概念转译与场域冲突
这篇书评可能有关键情节透露
这本著作核心的议题是探究西方“小说”这一概念在晚清的生根、发芽、成长以及与中国本土“小说”概念的碰撞与博弈。在这之间,作者发掘了吴研人作品中蕴含的现代性因素,重新考察了梁启超、吕思勉的小说理论与日本小说理论之间的影响与发展的密切关系,也再次站在“现代小说”的视角回顾鲁迅《中国小说史略》的历史定位与意义,最后,作者几近以一种缅怀的口吻感慨在这一新概念所制造的复杂场域中,林纾的个体价值与声誉沉浮。
全书最珍贵之处有二,一是梁启超一节有关“小说”由西到东、由日到中的语义转换问题:
笔记:日本很早就有古代中国传入的“小说”这一概念,“novel”是近代由西方新传入的概念,坪内逍遥在《小说神髓》中把这两个源自不同传统的概念进行了跨语际对应,这两个概念也含混地被拼接到了一起(并且成为了社会上的“定译”),相当于将西方小说概念套用到了中日传统小说概念之上,他也大力抨击以往“小说”所指称的旧观念,而把以往的观念与名词脱钩。而梁启超东渡游学后,又再次把这个新的小说概念译回到中国,就转译成为了所谓的“新小说”。
二是鲁迅一节中有关“小说始于唐代”的原因汇总与衍伸
原文:鲁迅“唐始有意为小说”的论断,完全是以现代的小说观念为基础而产生的……简单而言,上引“其文‘作意’,云‘设幻’者,则即意识之创造矣”一段,可分出几个不同的概念:第一,“作意”;第二,“设幻”,第三“意识之创造”,第四,“叙述婉转,文字华艳”,“施之藻绘”等的问题
但是,本书也有不可避免的局限,一是“硬伤”,即作者部分核心章节当中有的影响关系或出于材料不齐或出于人物历史的缘故根本无法“盖棺定论”,因此作者只好绞尽脑汁地推导、论证二人的影响关系。也许这本是无可非议的事情,但总有一种立题不稳的可能性。,诸如:
原文:但是如果我们细心比较梁启超与坪内逍遥的小说论,我们却旋即可以发现,梁启超的小说论中实有不少与坪内相似的言论。从他的小说革命论大都出于东渡之后,而坪内逍遥又是明治时期日本小说评论界的首要人物来看,很难相信梁启超会错过坪内逍遥的现代小说论。
二是“软伤”,即作者因理解有误或强行贴题而导致的错误判断,诸如作者对吕思勉的概念辨析有些误判的色彩:
笔记:作者认为吕思勉的话语前后矛盾,但是在我看来,作者并没有真正理解吕思勉的看法,而是纯粹站在西方正统思想的局面,以一种源文化的视角忽视或者说抹杀了吕思勉的辩证创新之处。吕思勉认为小说一定都有取天然之事实的成分,从而具有了写实主义的因素,但会再次基础上进行加工,从而又变成了“理想小说”,现阶段大部分都是这样的“理想小说”。作者糊涂就糊涂在,她自己以二元对立的视角,试图用一种非黑即白的平面思维判断“写实”与“理想”,而吕思勉恰恰是认为理想小说是在写实主义的因素上多增了选择、创化与创造,是一种思维逻辑的顺序与加工之别。显然作者没有正确理解这一点(亦或是不愿理解到这一步)。
总的来说,功大于过,是一部可读、值得读的比较文学著作。