翻译得太糟糕了
以《尤斯里老屋命案》为例:
1、所有的study都译为“研究室”,偏偏在插图上却正确地标注为“书房”。
2、各处Russia均被译为“苏联”——十九世纪末哪有苏联?
3、从老屋沿小径通往公路的距离是“a hundred yards or so”,也就是一百码左右,竟然被译为“一百英里左右”。
4、Holmes stretched out his hand at the same moment, and between them they tipped the box over the edge.
这句话可以译为:
与此同时福尔摩斯伸出了手,用手指把盒子拨到了桌子底下。
但被译者笨拙地译为:
同时福尔摩斯伸出手,盒子在他们中间,他们打翻了盒子。
这本书2018年出版,但这是用1998年的金山快译翻译的吗?
最后,堂堂人民文学出版社,难道没有编辑审校的吗?
有关键情节透露