新星你要不赔大伙点钱吧
![](https://img3.doubanio.com/icon/u257419389-2.jpg)
这篇书评可能有关键情节透露
果咩捏,本没有开长评的必要,主要想骂新星。
不过还是先说内容。熟悉保研的同学都知道保研就喜欢这种狗血(不是),所以故事本身还行,中心思想是请尊重他人性向,放下助人命运(p.s:这女装男得有多好看啊感觉半本书的女的都爱他)。
预知梦的设定还算挺新。反正对于已经溺爱保研的我来说倒是还挺喜欢这本的故事。
但是新星新星我要迪士尼!!!排版一巴掌,校对更是两巴掌,翻译直接降龙十八掌 !!
你没有钱加一页纸多印两页角色关系图吗?在本书这种出场成员都有血缘关系的前提下真的很需要啊否则路人看几页就被绕晕了,而且日文原版不是有图吗,翻译一下也不是很难吧!读者又没有义务画这个!对于需要推理角色行动诡计来说建筑平面图也给省下来了,要兄弟们纯猜吗?
第二,你的排版校对是吃白饭的,所以连分行都能分错吗?这是一本有书号的书该犯的错误吗?
我看到这里思考了半天:也许是这本书有文字游戏,这个固定的格式在其他地方也出现了这是彩蛋是谜底!赫赫,想太
多。
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p11683839.jpg)
完整的图 像。哈哈。
第三也是最牛的一点,这个翻译差得不行不行的。大家网上冲浪用点网络用语非常正常,但是放在一本实体书里这合适吗?实在不行一俗俱俗一雅俱雅,但是阅读体验太割裂了。“甩锅”“急了”“不淡定”“无语”,这些词用着真的合适吗?另外这是一本日本人写的小说,使用大段的“给一点颜色就敢开染坊了”“飞上枝头变凤凰”这样的中式俗语真的不觉得出戏吗?(后经老师指正中式俗语可能是为了符合出版规范,但是其他地方。。哈哈哈。)
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p11683838.jpg)
还有这里要不你打个时字算了,我思考了半天是时广的时还是尸体的尸还是死亡的死
无语。
我最后一段怎么还被吞了。。反正既然知道这是商品要卖钱的为啥不好好做啊?哎。