必须正确:那种合情合理的错误

浙江图书馆藏《三朝北盟会编》明清抄本三种。
如图,2021年,一篇论文经过4个版本的文本对比,得出“嘉业堂清抄本质量为最佳”的结论。它甚至认为,这个抄本可以直接作为底本重新影印,或者点校出版。
只是,对比得出的结论本该是:嘉业堂清抄本最不好。
道宗末年,阿骨打来朝,以悟室从,与辽贵人双陆。贵人投琼不胜,妄行马。骨打愤甚,枝小佩刀,欲剚之。悟室急以手幄鞘。骨打止得其柄,杙其胸不死。
原文如上,剚指插刀,杙指刺戳。

如图,《汉语大字典》里“剚”字的例句所引正是此句,而且还是“拔小佩刀”。另外,此书明湖东精舍本也是原作“枝”,改作“拔”。换句话说,三个明代抄本都是“枝”。
这会不会有点儿蹊跷?
投琼就是掷骰子。双陆棋子称作“马”。
阿骨打的确愤怒,但如果他已经拔出刀,然后想刺,悟室就不会用手握鞘。可原文的意思明明是拔刀欲刺,已经出鞘。反之,如果他只有拔刀的架势而没有行动,那么想刺就只能是从言语得知。阿骨打拔刀而未出鞘,叫嚣着“我要杀了你”。可是问题又来了,悟室按理还是不会急忙去握刀鞘。
特别是,阿骨打自己拔刀也会握鞘。
在什么情况下,悟室才会急忙去握刀鞘?
事实上,“枝”才是正确的,它有“比划”的意思。
阿骨打比划着,于是悟室急忙握住。刀柄折断,阿骨打顺势借以戳胸。他虽然愤怒但终究有所不敢,所以并没拔刀出鞘。同样,他知道刀柄杀不死人,所以才戳。
终于,一切都通畅了。
注意,《中华再造善本》的“枝”也被改动。
浙图这个明抄本批注改动很多,但没改“枝”字。
看来,还是有人读懂了。

此段文字也见于洪皓《松漠纪闻》。
经查,《全宋笔记》所收《松漠纪闻》也作“拔”。根据点校说明,底本是晚清胡思敬《豫章丛书》本。该本根据同治十二年泾县洪氏三瑞堂本重刊。三瑞堂本则对勘了《学津讨原》本、乾隆鄱阳本和临川桂氏所藏影写宋本,并编成《松漠纪闻考异》一卷。此外,《全宋笔记》还参校了翻刻于宋本的顾氏文房本、《学津讨原》本、《四库全书》本,以及《辽海丛书》本、涵芬楼《说郛》本。
可以基本判定,这些版本都已误作“拔”。
此文有必要参校《三朝北盟会编》明抄本。