长书评
我已经有很久很久没有读过一本完整的书了,倒是读了很多网文。偶然的一天,我看到小红书上说,使女的故事的作者因为这本书一直被烧,特地用不会被烧坏的纸张做了一本纪念版。我心想,妈的,这太朋克了。
我一直知道使女的故事是有电视剧的,但还是决定先从原著开始。两条故事线掺杂在一起显得有点难懂,需要花点时间理解这个世界发生了什么。过去和未来并不是两条平行线,过去是现在的梦魇,未来是过去的过去,这就是侍女的故事的两条故事线。好精彩啊,太他妈的精彩了。“我”的人物形象随着情节的推进渐渐立体起来,她的智慧、学识,品德,她的过去渐渐变得鲜活,显得现在更为孤寂。知识不再有用武之地,母亲捍卫的一切化为乌有甚至更为糟糕。读这本书很难,因为情绪像上下翻滚的咳嗽糖浆,咽下去又升起来,苦杏仁一般的命运。
我已经很少看中文译本,因为现在大部分的书都翻译得稀巴烂,使女更是一本只有女性才能翻译的书。或者说,这是一本书,只有女性会花大力气去理解,去触摸,去共情,去传播的书。翻译还是很好读的,只是译者的序让我感到不安。她的写作循规蹈矩,绝无掺杂半点个人情感,甚至没有愤怒。她客观地描述了一些现实,克制地点评了,还把一碗水端平,强调男性也是这个社会的受害者。这段序对我来说无聊至极,好像让我看到一个在田字格里规定自己每一笔要落在哪里的人。不过我也相信,只有这样的人才能没有偏颇的翻译出这本书来,因此感谢陈小慰老师的工作,这真的很了不起!
阿特伍德更是女王中的女王。我见过太多作品无法控制自己的表达欲,想要讨论很多,展示很多,最后却是笔力不及想法。(但是我也认为,这种迫切的表达和进攻的欲望是女性创作者必要的特质)而阿特伍德大多时候只是轻飘飘地用一个词或者一段话,就交代了一段很重要的背景,因此整本书一点也不冗余,没有任何一个词是非必要的。用详略得当来形容实在太过表面,我会说她妥善地安排和组织好了这种表达,处于一种冷静的状态下写出了一本带着血泪的书。她的愤怒并没有被丢掉,相反,正是这种愤怒让她意识到,过于高昂的情绪只会影响她真正想要表达的东西。还是那句话,真是太朋克了。