那些被忽视的线索
这篇书评可能有关键情节透露
之前有被安利过这本推理,看完觉得就这?不死心又找了其他评论,对照了繁体和日版终于找到那些被翻译删掉的小细节
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1、神汤的日文发音因为近似“卡缪”,所以若桥便将新藤称为“卡缪的刺客”,并以此作为新书的书名。但“卡缪的刺客”其实也是指杀了新藤七绪的若桥吴成自己,因为“若桥吴成”的日文拼音“わかはしくれなり”,将其拆解之后,可以重组成“われはしかくなり”,也就是“我是刺客”的意思。“新藤七绪”的日文拼音“しんどうななお”,拆解之后则可以重组成人“どうなしなんお”,也就是“没有身体的女人”。
而日文中的“刺客”、“视觉”、“死角”这些字的发音全部都是“L^《”,就连用来隐藏人物姓名的“口”(四角)的发音也是“しかく”,所以作者刻意用“口”来代替若桥吴成与新藤七绪的真实姓名,其实早已暗示他们全都是“卡缪的刺客”!
(以上摘取于繁中皇冠出版社编辑补充说明)
2、原文中其实是有藏头句子的,藏了“我杀了七绪”、“七绪身首异处”的文字
繁体中文:
我无法将视线移开那张容颜,七绪是如此的可爱。
杀了我也无所谓。她是我生命中无可替代的女性,没有人、没有任何人能比我更爱她。
瞭解自己的情感后,我抱着她滚倒在床铺上,就像初次交媾时一样……亲吻那因呕吐物而湿润、不 带血色的双唇。然而——
七緖只是紧闭着双眼,没有回应我……
(四段话开头文字连起来就是:我杀了七绪)
日文:
私は、その顔から目を離すことができない。
七緒を限りなく愛おしく思えたから。そして確信する。私にとってかけがえのない女性である。私は誰よりも、誰よりも彼女を愛している……、と。
ころがり落ちるように、布団の上に倒れ込んだ。初めて情を交わしたあの時と、同じように……。嘔吐物に濡ぬれた、血の気の失うせた唇にそっと唇を重ねる。
しかし、口づけに応じてはくれない……。
ただ、目を閉じたままである。
(日文是五段话开头: 私は 七緒を ころ し た ,翻译过来就是我杀了七绪)
繁体中文:
七绪的状况一直不见好。
身为这个家的一分子,我应该帮忙一点家务。于是我将她留在家里,一个人到附近的超市购物。
首先,我到生活用品区拿了垃圾袋、菜瓜布和除臭喷剂。
异常寒冷的生鲜区前站了许多挑选肉品的主妇。
处里完日用品和食材后,经过书籍区时,想到七绪车上没有卫星导航,便拿了首都圈地图去结帐。
(五段开头连起来)
日版原文我没看出来,不知道是不是繁体翻译自己润色出来的。
————————————————————————————————
其他的地方希望书友补充纠正