建议加注释
小说中涉及日语外来词的消亡,译者翻译的时候,也考虑了这个情况,比如下面洗衣店,翻译成洗濯小铺。

我就想去看看日语原文是不是也是如此。结果原文是:
かつてクリーニング屋と呼ばれていた職業は、一時は絶滅の危機に陥ったが、そのうち「栗人具」と名前を変えて、また流行りだした。
其实原文是在玩儿谐音梗。 クリーニング其实就是cleaning 的日式发音。而栗(kuri)人(nin)具(gu),其实还是clea-nin-g的日语发音。汉语翻译把这个充满讽刺意味的谐音梗——文本里设定的背景是,如果使用外来词,就会有犯法的风险,故而所有的外来词都用汉字写出,这妥妥的讽刺官僚政府的片面化,同时也是暗搓搓的反抗——给消亡了。
同样的还有:

原文是:
その他にも、最近すっかりすたれてきた性交を奨励する「枕の日」ができたり、日本で絶滅した鳥や動物に線香をあげる「絶滅種の日」ができたり、インターネットがなくなった日を祝う「御婦裸淫の日」、そしてカルシウムについて真剣に考える「骨の日」なども誕生した。
其中 御(o)婦(fu)裸(ra)淫(yin)即 "o-ff-li-ne"的谐音梗,同样带有讽刺意味,译者自己非要造一个“欲死网破”,虽然也很巧妙,但建议还是保持原文,同时加个注释吧,如果不是因为内地出版书籍审查力度太大的缘故。
有关键情节透露