华丽,但一无是处
作者用他的语言功底给我们提供了一个多语种文献研究的反面教材:即多语种材料不只是列举了就是研究了,而是要通过阅读发现新问题,罗列名词与文献并不算研究。全书充斥着大量的可笑示例和无意义引用,比如讲藏文手写体多难,结果罗列了一堆现代字母表,那人家手写体难是难在连写和变化上,单个字母算得上什么难?难道作者是在怀疑那些一辈子研究和书写此类文献的善知识们的智商吗?再比如,第四章蒙古源流里,作者多次列举了同一份档案的诸多不同版本,如读出问题了还行,没有读出问题放在那里纯粹是浪费版面,一个校勘文足矣。此外,作者具有极大的野心,但其视野狭隘到根本不能实现他的设想。虽有研究整体研究蒙古王族世系谱的雄心壮志,但利用的文献却是那些烂大街的东西,甚至只看排印本。十四世纪以降,产生了诸多对此意义重大且知名的文献,为什么不利用?除了懒得看原文外我是想不出其他理由了。最后,本书多语种文献的错误已经多到无法忽视的地步了。尤其是蒙古语,几乎每两句就有一个错误。没有金刚钻就可以不揽瓷器活吗,非要忽视学术规范放上原文整出一堆错就满意了?
有关键情节透露