众神保:“七宝楼台,眩人眼目”:柯娇燕《半透明镜》史实部分勘误(代转)

这篇书评可能有关键情节透露
受微博作者众神保委托,代为转发。 ----
柯娇燕(Pamela Kyle Crossley)是美国清史暨全球史学者,她的专著A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial Ideology(《半透明的镜子:清帝国意识形态下的历史与身份》),强调满洲是清帝自上而下塑造的意识共同体,且欲修正Benedict Anderson的Imagined Communities理论。书中开篇“Introduction”与末章“Postscript”,颇引人入胜。然而此书史实舛误与史料误读俯拾皆是,虽然某些年份或细节的错误,对整体结论影响稍浅,未动立论根基,但不少情形下,错误致使柯娇燕得出谬论,部分结论因未精准把握史实,偏离历史,难以令人信服。清帝的意识形态本是个很有趣味的话题,柯娇燕虽有奇思妙想,但以她对史料的掌握程度而言,欲驾驭如此宏大论题,犹显力有不逮。柯娇燕的此书恰似建在摇摇欲坠地基之上的楼阁,根基不稳。A Translucent Mirror中明显的史实错误众多,柯娇燕对汉语、满语的阅读能力亦属薄弱。此书因在2001年获“JosephLevensonBookPrize”(列文森图书奖),流传甚广,然而书中史实错讹满篇,极易使欲借阅读此书了解清史,却对这段历史缺乏了解的读者信假为真,负面影响不可小觑。十多年前,柯娇燕的这本书是众神保我刚入坑清史时最早读的几本启蒙书之一,我曾被此书的各种谬误误导不浅,为正视听,遂对此书加以勘误,以正本清源。承蒙汉译者赖芊晔女史与译文审定者蔡伟杰老师的努力,经网友反映,喜闻我的部分勘误内容被收录于中译本《半透明镜》之中,我在此深表谢忱。然而我因昔日行文草率,仍存诸多不足。虽尚未寓目中译本,不知勘误落实情况如何,但我以为,拙文仍是不熟悉这段历史的读者阅读A Translucent Mirror时,免受柯娇燕误导的必备参考。故而,我对数年前所成旧文加以修改,决定重新发布,亦盼中译本再版之时,能将我提出的其余勘误内容一并收入。但我识见浅陋,仅能找出我能看得出的错误,书中或存在更多问题,依然期待有识之士不吝赐教。
英语世界在研究中国历史时,在史实上出现纰漏,亦是在所难免,毕竟要求非汉语母语的研究者达到与汉语母语者完全相同的水平,着实是不现实的。我也只是在和A Translucent Mirror这本书对话,无意对柯娇燕本人求全责备。柯娇燕为淡化自己书中错误的严重性,曾暗示可能是因为自己发表的作品多,所以错误数量看起来相对多,虽然错误的绝对数量可能多些,但并不一定错误比例就高,她说过:“If there is any mechanical connection between the amount published and the number of typos, incorrect transliterations, misidentifications or other flubs, then the absolute number of errors in my work could be a bit higher than average, I am guessing. Is it proportionately higher? Nobody says.”(若出版量与打字错误、错误转写、错误辨识或其他瑕疵存在某种机械关联,那么我著作中错误的绝对数量或许比平均水平略高一些,这是我的猜测。但错误在比例上是否更高呢?没人这么说。)然而事实真的如此吗?看完我对A Translucent Mirror的史实抽样,想必读者心中自会有答案。
四篇勘误链接:
“七宝楼台,眩人眼目”:柯娇燕《半透明镜》史实部分勘误(上)
“七宝楼台,眩人眼目”:柯娇燕《半透明镜》史实部分勘误(中上)