翻译水平差,让毛姆的诙谐趣味大打折扣
1. 整体趣味性很高,但翻译水平很差,在我看来这是很典型的机翻。比如:承受苦难一向是人类命运的一部分,但受苦并不会因此而不算是一件恶事。—-》苦难一向是人类命运的一部分 ,但并不能因此否认它是一桩恶事。 而我很认同王小波的一个观点:优秀文体的动人之处,在于它对韵律和节奏的控制。文字是用来读,用来听,不是用来看的——要看不如去看小人书。不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟,意思也不会好——这是最简单的真理」- 摘自:《我的精神家园》 — 王小波 2. 作者论艺术/美的价值颇有启发。 「如果一定要将艺术视作人生重要的价值之一,那么它必须教导人们谦逊、宽容、智慧和慷慨。艺术的真正价值不在于美,而在于正确的行动。」 不过,我仍然浅薄,我们追求欣赏美,不过是由于跟知识一样,它们是唯二能给这这无聊人生带来无限趣味的事情。
有关键情节透露