读书笔记2570:赛莱斯蒂娜

西班牙文艺复兴时期的作品,形式像是戏剧,但感觉也没法表演,更像是披着戏剧皮的小说。王央乐是西班牙语翻译的大家了,读过的几本人文社西班牙译作里,他和杨绛选的作品分工明确,他都是冷门书,什么骑士蒂朗之类的,杨则是小癞子,堂吉诃德。他最出名的译本是上译出版的外国文艺系列的博尔赫斯短篇小说集,当时也是一书难求,有人甚至去图书馆偷。这本书二手店高价淘来的,里面纸都没裁开,知名度太低,估计当年卖的也不好。 文艺复兴要冲破中世纪礼教的束缚,提倡个体的自由,本书男女自由恋爱,女主象征性的住在高墙大院里,男主沿着梯子与之偷情,是契合当时的社会风气的,像超级玛丽就是水管工一路过关斩将,在恶龙手里把公主救出来,而后幸福的生活。作者在最后几章迅速的把赛莱斯蒂娜(类似王婆的角色)和几个帮闲内讧弄死了,剩下的主角狗男女在两个帮闲妓女情人的诅咒下也双双摔死了,故事最终是悲剧结尾,留下了女主两个可怜的失独父母。 故事有没有警戒意义,是有争议的,作者是犹太人改宗过来的,书中是有天主教和犹太教背景的,他在书里告诫年轻的恋人们,不要耽于情爱的享乐,却又歌颂了妓女与仆人的爱情。考虑到当时教会势力强大,作者虚虚实实,读者只能自行体会了。 西班牙文学之后兴起了流浪汉小说浪潮,小癞子是巅峰,塞万提斯也写过类似短篇。随着拉美文学兴起,殖民地的西语文学压倒了西班牙本土,但拉美的西语跟本土还是差别很大,像本书的很多俚语就不会出现在海外,就像同样是中文写作,港澳台同大陆作家就有明显差别。
有关键情节透露