翻译有点太不尊重天主教,新教名字与天主教名字混淆,圣经引用的也是和合本…

先给翻译扣两分吧,用和合本翻译太不尊重了吧!我虽然非天主教徒,但是觉得在描述天主教的圣经方面不引用思高本就是不尊重,不把教宗翻译成教皇已经是他最后的仁慈了…
圣彼得是谁?我只知道圣伯多禄!新教名字和天主教名字混用!实在不行都用新教名字得了,这样子还可以讨好新教徒。圣玛尔大直接翻译成马大得了。 翻译的第一页就错了:——教宗若望十三世,1958年10月28日日记。人家教宗是穿越一千年写的日记吗? 这本书的装帧设计也有问题,封面是那种很薄的纸,结果接下来两页却都是卡纸,又把封面上的内容重新印了一遍。那个地图,中间部分的字全都被粘上了,根本看不见! 还有前五页全都是什么各种毛都没听过的人写的推荐语!我看了一下出版日期,这本书不是2020年出版的吗?却让我梦回10年左右,当时所有书的前几页全都是各种推荐语。 轻型纸,把我搞得一直咳嗽,鼻子也不舒服,口干舌燥。
© 本文版权归作者 纪水香德辉 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露