订误
读过最好的一本汉译本,翻译非常流畅。但有一些需要指出的问题: 引言第7页第8行“汉克尔给出了一种种方法”,“种”衍一个字。 引言第8页第2自然段“也就是它所讲的‘透彻掌握’”,“它”应当是“他”,即魏尔斯特拉斯。 引言27页倒数第4行P(∞)≡0。应当是:P(∞)≡(空集符号,手机无法打出来)第54页第5行相同,都是把空集写成了0。 引言33页第13行,ψν~ψ2ν,应当是:ψν~η2ν 59页第三自然段最后一句“这里字母上方线条的书目指出是完成了一次还是两次抽象的手续”,“书目”应当是“数目”。 本页第四自然段第二行“证明了关于他们的基本运算法则”,“他们”应当是“它们”。 正文第70页第8行:(M·(N·P))~((M·P),(N·P))。应当是(M·(N+P))~((M·P),(N·P))
正文72页定理(9):(a的b次方)×(b的c次方)=(ab)的c次方。
应当对应71页定理(6)((PℓM)·(PℓN))~(Pℓ(M·N)),因而定理(9)应当是:(a的c次方)×(b的c次方)=(ab)的c次方。 正文100页第二行定理(10)η·ν=η,应该是ν·η=η。下文“序型1+η,η+1,ν·η,1+η+1彼此不同,也不同于η”,不对,其中ν·η和η相同的,此处应当是“η·ν”。订谬参考本书第94页举例“2·ω和ω·2的区别”。
有关键情节透露