花了一个星期，看完了夏目漱石的《心》。虽然是英文版本，但是读起来完全没有障碍，忍不住google了一下翻译者Edwin McClellan，是一位在日本出生的英日混血英国人，他在芝加哥大学的博士论文题目就是”An Introduction to Sōseki（漱石）, a Japanese Novelist”。翻译的语法跟美语有一定差别，但是读起来却能感觉到日本文学的氛围，很是厉害。
先说说夏目漱石，我相信这是日本文学不可错过的人物，如果要在一个参考系，可能就是鲁迅先生了。夏目漱石的作品还有I am a cat也被人追捧，我曾经在图书馆花了几个小时站着看了一遍，虽然很粗略但是却非常吸引我，哪知道kokoro的写作技法和表达方式却完全是一个夏目漱石，很是惊诧。其实去翻夏目漱石的书是由于芥川龙之芥，更确切的是看过的一些得过芥川奖的小说们，比如大江健三郎（我买的村上龙的《近于无限透明的蓝色》被那个翻译搞得整个文章不知所云）。芥川的作品其实我也只知道《罗生门》，还是看的电影。不过后来才知道他的师傅就是印在千元日钞上面的夏目漱石。
再说说《心》这个短篇，一个分成“Sensi and I”“My Parents and I”和“Sensi and his testament”三个部分。故事讲述我，一个大学生，认识sensi（先生？）并渐渐融入他生活中，在回家照顾重病的父亲之后收到sensi的遗书讲述其为什么自杀的故事。书的简介上面说“Written in 1994, Kokoro provides a timeless psychological analysis of a man’s alienation from society and starkly but gently shows the depth of both friendship and love.”
You and I belong to different eras, and so we think differently. There is nothing we can do to bridge the gap between us. Of course, it may be more correct to say that we are different simply because we are two separate human beings. At any rate, I have done my best in the above narrative to make you understand this strange person that is myself.
If my story helps you and others to understand even a part of what we are, I shall be satisfied. Only recently, I was told that Watanabe Kazan postponed his death for a week in order to complete his painting, Kantan. Some may say that this was a vain sort of thing to do. But who are we to judge the needs of another man’s heart?
I want both the good and bad things in my past to serve as an example to others. But my wife is the one exception — I do not want her to know about any this. My first wish is that her memory of me should be kept as unsullied as possible. So long as my wife is alive, I want you to keep everything I have told you a secret — even after I myself am dead.