她是一只鸽子,宽广的翅膀把我们全都覆盖
伦敦一对男女相爱,但两人没有财产,女子寄姨妈篱下,姨妈有钱,但是她要把女子培养成社交明星为自己所用,因此棒打鸳鸯立等可取。另一边,从美国来的富二代女子,也同样爱上了上面那个男子。一段三角恋似乎就要庸俗地展开,但讲故事的是亨利 詹姆斯,二十世纪上半场最重要的英语作家。他为故事定调是:前面那个贫困女子,怂恿自己的贫困男友,去和富二代女子恋爱,因为他们很快就知道,富二代身患绝症,来日无多,如果此计一成,男子瞬间就有钱,有钱就能迎娶白雪公主,从而屌丝双双逆袭……这样的狗血剧情如果拍成韩剧,那一定会让荧屏舔满口水,但作者偏偏是亨利 詹姆斯,他云山雾罩的叙事,荒腔走板的对白,仿佛水中石块激起的涟漪一圈一圈,读者始终在外圈,知道内圈一定发生着什么,但就是搞球不清楚。当然我们知道最终的结局,只有这样的结局才能让狗血不仅仅是狗血……更加使阅读体验备受折磨的是中文翻译的译笔,让本就在外圈的我们,更被推到同温层去了——我随手抓两句大家体会一下:“他也许没有用许多言辞像讲她最不会使之中断的事情那样向她讲这些特性”,“为他欲加害之人制造了一个相当无罪几乎像是涤罪的免罚”……请问,这是人话吗?我特意看了一下这位译者萧绪津的介绍:42年生人,退休前一直在宁波教中学英语。我本人也是翻译,知道这活吃力不讨好,而且语言和语言之间真的不是可以一一对应的,所以我一般对翻译都是讲口德的,而面对这位老兄在前言里说“出于兴趣”将之译成汉语,我敬你一杯罚酒——谢谢你的兴趣让佛头着粪
有关键情节透露