英语的疏离
整理自2025年4月写给朋友的书评。
《在万物中醒来:玛丽·奥利弗诗选》是一本偏向于“感受”的诗集,有点儿让我想到简·肯庸。看下来的感受就是美国的自然风光真挺好的,生物多样性也很足,诗歌里洋溢着自然的气息,但是我更喜欢那种“理念”型诗歌,感受型诗歌在翻译之后都有点失去滋味。我之前认为英文里没有好好利用词根词缀是一件愚蠢的事情,但是我在读这本诗歌的时候忽然意识到是不是反而这种语言的隔离给诗歌文字带来的一丝美感,当我们看到“麝鼠”的时候脑子里就会浮现出一只老鼠的身影,然后想为什么老鼠是有诗意的,同理鲣鱼会让人想到滑滑的鱼,红菇会想到胖乎乎的蘑菇,然后如果一个人不喜欢吃蘑菇(比如我),就会觉得这行诗挺怪异的,但是换成英文:麝鼠 muskrat,鲣鱼 bonito,红菇 russule,是不是就能更为关注它词语本身的韵律,即使知道它是什么东西,也不会把重点像是我们一样放在“鼠”“鱼”“菇”上面,而把它们当成一种独特的物种去看待?(噢,麝鼠还是有rat的,但是总之你大致能明白我的意思)看中译诗歌的时候总会觉得也许原文里铺陈的那些词语念起来都很有嚼劲,但是翻译成中文就成了一堆毫无诗意的动植物博览。换言之,虽然这样会造成理解上的痛苦,但是梵阿玲、维欧拉、榭落是不是就是会比小提琴、中提琴、大提琴来得有诗意呢。我还是宁可要前一种中文,但是我在想外国人在读他们的诗歌里的种种名词的时候,是不是就是在念梵阿玲等等?
喜欢《采摘蓝莓》、《野鹅》、《游泳课》、《安妮》。
此外看到这本书的题献是给“莫莉·马隆·库克”的,顿时姬达响动,一查:

果然女同。百度百科自然是一字不提的。
有关键情节透露