驴皮记,巴尔扎克
最近看完了巴尔扎克的“驴皮记”,这是第二遍了。其实有时候挺受不了浪漫派作家们经常在著作中写一些与主题无关的感触,经常看得头昏脑胀,大部分时候都只能匆匆浏览过去。这方面做得比较好的是一位英国作家,高尔斯华妥,虽然也间或有感触,但都比较短,而且离题不远,仔细看来还饶有趣味。巴尔扎克老兄正好站在相反的一面:每篇作品几乎都有大段大段的感触,因此每本作品部头也都比较大。不过据说这些感触对研究巴尔扎克很有帮助,而且很深刻——虽然俺老人家看不下去。
驴皮记,1831年出版,被巴尔扎克分配在人间喜剧的哲理研究系列中。歌德看过驴皮记之后对其大为赞赏,他总结这部小说时说:“生命里有两种悲剧,一是得不到任何的悲剧,一是得到一切后的悲剧。”,真是经典。忘了在哪儿看到的了,“喜剧”这个词在法语中并不仅仅指让人发笑的戏剧,还代表着所有形态的戏剧——就像英文中的man一样,不仅仅是指男人,有时候更是指人。因此“人间喜剧”实际上是描绘人世间生活万众的百态,并没有讽刺他们为“喜剧”的意思,也并不都是“喜剧”。(我受到的教育里的说法纯粹是胡说八道,意淫巴尔扎克老先生的书名。)驴皮记就是一个彻头彻尾的悲剧。正如歌德所说,驴皮记就是在讲一个关于欲望的故事。拉斐尔经历了爱情和金钱的双重打击,在准备自杀时得到了一块所罗门王留下的驴皮,一块具有神奇力量的驴皮。这件宝贝能满足主人的任何愿望,根据愿望实现的难度驴皮相应的缩小它的尺寸。当驴皮缩小到消失时,它主人的寿命也就到了尽头。拉斐尔通过驴皮成为富翁,这时他开始担心他的生命,尽力不去许下任何的愿望。然而当他无意识的说出一个愿望时,驴皮却又缩小了一环。生活在恐惧中的拉斐尔找到了爱情,但逐步缩小的驴皮将他带往死亡。故事在拉斐尔的死亡中结束,他的爱人也惊恐的离去。驴皮记的法文原名是"Le peau de chagrin",chagrin这个词除了指驴皮之外,在法语里还有另一重含义:一种异常悲伤的场景。从小说的结尾来看,这的确就是chagrin。在小说的开头,送给拉斐尔驴皮的古董商曾经发表过它对这个危险的驴皮的看法,原文(英译的原文,俺不懂法文)如下:
Iam going to reveal to you, in a few words, one of the great mysteries of human life. Man exhausts himself by two acts, instinctively accomplished, which dry up the sources of his existence. Two words express all the forms that these two causes of death can assume: will and power. Between these two terms of human action there is another formula which wise men cling to, and to it I owe my hapiness and long life. The exercise of will consumes us; the exercise of power destroys us; but the pursuit of knowledge leaves our infirm constitution in a state of perpetual calm. So desire or volition is dead in me, killed by thought.
翻译成中文如下:
我用简单的几句话给您揭露人生的一大秘密吧。人类由于本能地完成两种行为而衰弱,这两种行为使他的生命源枯竭。有两个动词可以表达这两种死亡原因的各种形式:意愿和能力。在这两者之间,贤人采取了第三种行动,我的幸福和长寿就是由此而来。意愿焚烧我们,能力摧毁我们;只有知识可以使我们软弱的躯体永远处在平静的状态中。因此欲念或者愿望在我身上已经被思想扼杀。
will and power,意愿和能力,巴尔扎克老兄真是深刻啊。
驴皮记,1831年出版,被巴尔扎克分配在人间喜剧的哲理研究系列中。歌德看过驴皮记之后对其大为赞赏,他总结这部小说时说:“生命里有两种悲剧,一是得不到任何的悲剧,一是得到一切后的悲剧。”,真是经典。忘了在哪儿看到的了,“喜剧”这个词在法语中并不仅仅指让人发笑的戏剧,还代表着所有形态的戏剧——就像英文中的man一样,不仅仅是指男人,有时候更是指人。因此“人间喜剧”实际上是描绘人世间生活万众的百态,并没有讽刺他们为“喜剧”的意思,也并不都是“喜剧”。(我受到的教育里的说法纯粹是胡说八道,意淫巴尔扎克老先生的书名。)驴皮记就是一个彻头彻尾的悲剧。正如歌德所说,驴皮记就是在讲一个关于欲望的故事。拉斐尔经历了爱情和金钱的双重打击,在准备自杀时得到了一块所罗门王留下的驴皮,一块具有神奇力量的驴皮。这件宝贝能满足主人的任何愿望,根据愿望实现的难度驴皮相应的缩小它的尺寸。当驴皮缩小到消失时,它主人的寿命也就到了尽头。拉斐尔通过驴皮成为富翁,这时他开始担心他的生命,尽力不去许下任何的愿望。然而当他无意识的说出一个愿望时,驴皮却又缩小了一环。生活在恐惧中的拉斐尔找到了爱情,但逐步缩小的驴皮将他带往死亡。故事在拉斐尔的死亡中结束,他的爱人也惊恐的离去。驴皮记的法文原名是"Le peau de chagrin",chagrin这个词除了指驴皮之外,在法语里还有另一重含义:一种异常悲伤的场景。从小说的结尾来看,这的确就是chagrin。在小说的开头,送给拉斐尔驴皮的古董商曾经发表过它对这个危险的驴皮的看法,原文(英译的原文,俺不懂法文)如下:
Iam going to reveal to you, in a few words, one of the great mysteries of human life. Man exhausts himself by two acts, instinctively accomplished, which dry up the sources of his existence. Two words express all the forms that these two causes of death can assume: will and power. Between these two terms of human action there is another formula which wise men cling to, and to it I owe my hapiness and long life. The exercise of will consumes us; the exercise of power destroys us; but the pursuit of knowledge leaves our infirm constitution in a state of perpetual calm. So desire or volition is dead in me, killed by thought.
翻译成中文如下:
我用简单的几句话给您揭露人生的一大秘密吧。人类由于本能地完成两种行为而衰弱,这两种行为使他的生命源枯竭。有两个动词可以表达这两种死亡原因的各种形式:意愿和能力。在这两者之间,贤人采取了第三种行动,我的幸福和长寿就是由此而来。意愿焚烧我们,能力摧毁我们;只有知识可以使我们软弱的躯体永远处在平静的状态中。因此欲念或者愿望在我身上已经被思想扼杀。
will and power,意愿和能力,巴尔扎克老兄真是深刻啊。
有关键情节透露