台湾省翻译版本的很多错误
幸亏有英文原版对照,要不然真的被台湾省的翻译给带偏了。 第一章,正文第一行,把underlying翻译成“隐含的”就错了,好歹查一下词典吧,虽然有隐含的意思,但是更强调根本的,基础性的这层意思。 20页正文最后一行的apparently竟然翻译成“显然”,应该翻译成“似乎”,apparently这个词的意思是据听说看上去如此,但是并不确定。 22页~23页“四种念住的随观”,原文是four Satipatthanas for contemplation,应该翻译成“随观的四种念住(处)”,即身、受、心、法 25页正文第四行:“将觉知引导到对于善心和不善心的心的状态之间”——这到底是什么意思?!根本读不通!原文是direct awareness to the ethical distinction between wholesome and unwholesome states of mind,直接翻译成“使(禅修者)从伦理的角度觉知善心和不善心的不同状态” 29页正文倒数第二行:do justice to 不是“给予公平对待”这个字面意思,根据固定短语的含义和上下文,应该翻译成“更能发挥《念住经》中不同禅法的独特优势”。 刚看到这里,估计下面还有很多。
有关键情节透露