奇想国 7岁+ 安徒生童话选集
买这种书不看版本,我真的好着急!

不得不吐槽,现在的经典儿童文学,没有一二十个版本,都不好意思自称“名作”。
但我绝对不是反对公版书,就像做書公众号一篇文章的作者李黎说的那样,我坚持认为,公版书是人类了不起的成就,是现代社会一个罕见的共识,是一个庞然大物,它的贡献不可抹杀。
在这个意义上,公版书达成了人类文明的思想、审美和文化的共识。它们就像一个巨人的肩膀,踩着这个肩膀,出版商可以为大家带来多元的文化演绎,孩子们也可以享受到丰富的文化体验。
但随着版本越来越庞杂,“多元”和“丰富”可能并不是一个褒义词。它们开始演变成混乱和敷衍了事。
以《小王子》为例,这个故事算是行文简单而短促,而且用户基础庞大,这意味着是人是鬼都会来掺和一脚。粗略统计,目前市面上版本大概 200 种,出版商要在这200种中突围,家长要在这200种中选择,都不是一件易事。
以奇想国版本的《小王子》为例,我们来看看多版本的经典儿童文学应该如何选择。
01
第一眼印象:装帧设计

市面上的版本很多,第一眼印象就异常重要了。
奇想国版本的《小王子》给我的第一眼印象就是纯粹。
没有blingbling的装饰,没有弹眼落睛的腰封,没有“最”“最”的夸耀。如果把它和80多年前的法语原版放在一起,你会感觉到它的原汁原味。出品方奇想国的编辑说:
“《小王子》在国内有很多版本,不同的封面设计为这部作品注入了很多新鲜感。而这次,我们选择回归经典,希望在视觉上能够为国内读者呈现一部最初也最经典的《小王子》。这是经典中的经典。”

02
最重要的考量:译文
这本书的译者张彤老师,是法国语言文学博士。我们很多人读到的第一篇“小淘气尼古拉”的故事,就是她翻译的。当大多数国人对《小王子》和作者圣埃克苏佩里的名字还相当陌生时,她已经在做相关的文学研究了。
可以郑重地说,将《小王子》托付给这么一位中西学养深厚的译者,是令人欣慰的!
当“奇想国”邀请张彤博士为圣埃克苏佩里诞辰120周年翻译《小王子》纪念版时,她说她将给大家带来一个适合朗读的版本,因为在她心中,“《小王子》不仅是以文字和插画的形式存在的,更是以声音。这是作者讲给我们的一个故事。故事可以被无数人转述,所以,其生命也更久远。”
在给编辑的信中,张彤写道:
“我除了伏案斟字酌句,更多时候是在书房高声诵读自己的译文。整个翻译过程中,我经常回想起自己中学时代在学校广播台介绍这部作品的情景,也不断模拟很多年前给童年的女儿读这个故事时的语音语调,为的是可以奉献给大家一本可以诵读的《小王子》译本。
定稿之后,我首先把译文送交侄子侄女试读(感谢七年级的奕奕和四年级的小宇),但凡被他们圈出来的费解的词句,我都一一修改了。”
可以说,这是特别为孩子打造的一个朗读版本。

细细品咂一下你就会发现,这样的译文,不仅信、达、雅三者兼备,且用词也非常符合儿童的阅读习惯和审美趣味,其中不乏令人赞叹的神来之笔,可谓匠心独具。
03
好插画的魅力
奇想国版本的《小王子》在制作的时候,美编对图进行了细致的调色处理,让颜色看起来真实可感。让这本书在经典的基础上,更加出彩。

这是我最喜欢的一张图,图里的小王子就像我想象中那样,有点孤独,但又很温暖。你想去抱抱他,但他似乎有点执拗,只是想念着他的玫瑰。

04
背后的编辑团队
一个优秀版本的诞生,还离不开整个出版团队。魔法童书公创始人张弘老师曾问奇想国的总编辑黄晓燕和这本书背后的编辑团队,书店里已经有那么多《小王子》了,为什么还要立志做一本“最纯粹的”?
她们的回答令人感动:
可以做一本《小王子》,将是童书出版人的幸事。这本书对于我们,就像玫瑰花之于小王子那样。我们唯一能做的,就是尽全力把每一个细节做到位,对玫瑰花负责。
听说,热爱《小王子》的编辑曾经手抄过法语版全本,还自制绘图。虽然没有装订,但对《小王子》的爱一辈子不会散落。

所以这个版本的《小王子》来到世上,不是来成为爆款、挤入书单、打榜赚钱的。它是来圆很多人的”小王子梦“的,更是来把经典的隽永传递给更多的小王子般的小读者们的......
依照装帧设计、译文、插图以及编辑团队,我们可以在奇想国这里选择的经典儿童文学有这些:
《彼得·潘》

01
首先是翻译
翻译的过程有时就像厨师烹饪一道菜,同样的食材(作品),不同的厨师(译者)来烹饪(翻译),品咂(阅读)起来味道(感受)自然不同。
奇想国版本的《彼得·潘》,经过多方对比和反复研究,最终我们选用了杨静远先生的译文。


杨先生是中国社会科学院外文研究所编审、著名翻译家,生平最喜爱文学和翻译,代表了中国翻译界的顶尖水平,经典与权威并重。
在《彼得·潘》的现有译文版本中,杨先生的译文广受读者的喜爱和推崇。 “范用读了《彼得·潘》之后特别欣赏,对沈昌文说:‘杨静远的东西,有一本出一本。’”(杨先生在接受《中国网》采访时的原话)

02
其次是插画
《彼得·潘》的插画来自德国的知名插画师塔季扬娜·奥普特曼,用80多幅如梦如幻,灵动秀逸的全彩水墨晕染插图,将大小读者们带往永无乡——那一片永在的童年净土。




这些是基于童话的一面,还有基于现实的一面。
在《彼得·潘》的故事里,胡克的身份是一个杀人如麻的海盗头目。但巴利在第一次正面描写胡克的时候,用了一大段来渲染这个人,包括他的外表和举止。

在《彼得·潘》的故事里,塔季扬娜·奥普特曼精准还原了小说中关于胡克的各种描写:长长的发卷,远看像一支支黑蜡烛;蓝色的眼睛;手臂上的铁钩以及某种爵爷的气派。
宏观上如梦如幻,微观上又能做到尊重童话世界的内在逻辑,真正是大师级的插画!
《安徒生童话选集》

这本书的版本就太多了。《安徒生童话》,全世界的发行量仅次于《圣经》的读物,已经成为我们倾听或阅读的童年记忆符号。
01
首先是翻译
在译本选择上,我们毫不犹豫地选择了拥有“中国安徒生”之称的大翻译家叶君健的版本,在编辑出版过程中也得到了叶念伦老师的大力支持。
叶君健作为全世界唯一用中、英、世界语三种文字创作的作家,和用十多种文字翻译的翻译家,其译作一向注重在精神忠实于原文之前提下的再创造,比如他把安徒生的名篇小人鱼译为海的女儿,从此意境与诗意更加深广了。
是他首次把《安徒生童话全集》的168篇童话从丹麦文翻译为中文,是唯一荣获“丹麦国旗勋章”的中国翻译家,受到丹麦本国媒体的高度认可,译本被认为是全世界数百种安徒生童话译本中最好和独具创造性的,也因此被称为“中国的安徒生”。值得一提的是,安徒生因创作童话获得“丹麦国旗勋章”,相隔百年后,一位中国翻译家因为翻译童话获此殊荣,这在中外文学史上被传为佳话。
02
然后是插画
插画选择上更是讲究。
鲁本·吉达罗夫,1923年出生于保加利亚,莱比锡书展金奖、莫斯科书展银奖和雅典安徒生奖得主,连续入选国际林格伦纪念奖,其惊人的色彩表现力与神奇的形象塑造能力,赋予了主人公独有的内在品格,挥洒、幽默,成为一种独特的现象,始终保持着旺盛的生命力。




长期以来,世界各地的童书插画艺术家都会将演绎安徒生经典童话作为其职业生涯的终极挑战之一,这就像一座插画界的珠峰。而鲁本则在自己的职业生涯中对这座珠峰挑战了4次!终于,在第5次,也就是这本《安徒生童话选集》为大家呈现出来的插画。
值得一提的是,这位插画家是由马库斯先生推荐的,老人家画了一辈子安徒生,多次入围国际安徒生奖插画奖短名单,遗憾的是,前几年过世了。但我们与老人家一起做这本书的过程,会永远留在每个人的心中,那真是一趟令人感觉愉悦美好的旅程。它将作为奇想国最美好的原创书之一,在童话的世界里留下闪着暖光的足迹。

03
装帧也值得关注
两年中,上百封沟通邮件好像一条北京=索非亚的信息公路,从选篇、插图的确认,到版式样张的细节商讨与反复确认,包括关于扉页版权页等插图设计的示意草图、字体字号的选用、行间距、插图距页眉页脚的毫厘之差的修改,以及为补充页面空白重新再创作的全新插图等等。
在后期出版流程中,选用哪种纸张还原色彩、用哪种色泽的烫金工艺形式处理书名、书脊做圆脊还是方脊、飘带书签的质地和颜色配搭等装帧设计一一讨论确定,然后就是期待——希望每一个拿到这本书的读者都能像我们一样,在拆掉塑封那一瞬,感受到欣喜和新生的重量。(0.97公斤的体重以及37℃的体温)

如果你也曾被小人鱼“怀着死的思想”的舞蹈触动过,还记得那些星星像焰火一样洒落、钟声叮当的冬夜和死神的花园,或者接收到漂流在海上的一个秘密、一个音信、一个别离的叹息——请飞到心灵的巴别塔上来,一起加入这唱游的队伍——
“再会吧!再会吧!”那只小燕子说。他又从这温暖的国度飞走了,飞回到很远很远的丹麦去。在丹麦,他在一个会写童话的人的窗子上筑了一个小窝。他对这个人唱:“嘀哩!嘀哩!”我们这整个故事就是从他那儿听来的。
一个属于童年的纪念品,在这个值得被长久纪念的童话世界纪念那些长久如童话般纯真的心。
《北欧神话》

熟悉《指环王》的人都知道其中的侏儒、巨人、精灵等形象为这部作品带来了多少精彩;熟悉漫威的人都知道雷神索尔、邪神洛基这样的形象有多么栩栩如生;熟悉《冰与火之歌》的人都知道各个家族之间的决斗,世界面临毁灭又重生的情节多么有吸引力。
这些精彩之处,在《多莱尔作品 北欧神话》里都能看到最原汁原味的原型。
编辑雍老师这样描述拿到这本原版书时的感受:
从拿到《北欧神话》英文原版书(D'Aulaires' Book of Norse Myths)的那一刻开始,我便对这本书产生了莫名的感情,说是编辑见到一本稀罕的东西也可以。从封面到内文图一一翻过,独属于多莱尔夫妇的纯真画风扑面而来,和印象里西方神话的浓重感完全不同。再看内容,短小的章节叙述方式,一共三十一章,听起来好像很多,书其实也蛮厚,但配上大幅的单页/对开图,读起来一点儿也不辛苦。这要归功于多莱尔的语言,简洁明快中透着一丝幽默,全书充满了轻松的调侃,真是一本老妪能解的书。
01
首先是翻译
如此有吸引力的一本书,在编辑书稿的过程中,一定要保证原汁原味地翻译出故事内容。因此,一个好的译者至关重要。我们有幸找到李剑敏老师,他入笔干净利落不拖泥带水,行笔如行云流水挥洒自如。好的英语译者就是要有能将英文表述转化成中文表达的能力。所以说,翻译考验的不是英文水平,而是要求译者有足够强大的中文功底。
02
这本书的索引值得关注
《北欧神话》里最繁复的地方,还在于文后的索引。这里将北欧神话故事里的所有事件、内容以及相关人物、时间、地点等一一摘录下来,并标明出处和页码,供读者更好地理解和查阅。在这里,反复核查便是重头戏。读者朋友可以脑补下《最强大脑》的画面,阅读整个故事后,则要记住每一个细节,看索引中的每一个名词词条的解释说明,如字面义或古义、身份、重要事件、亲属关系或生死大事,以及其所在的具体页码位置是否正确。

不过,编辑在工作中是可以去翻页回顾的,因为编辑工作要求必须保证正确率,必须根据内容进行核查,避免出错,毕竟我们没有最强大脑啊,而且图书出版保证质量是关键。
03
插画是重头戏
本书的创作者多莱尔夫妇是凯迪克大奖获得者,是小有名气的版画家和画家。在他们眼中,图画书如同便携的艺术画廊,可供孩子和家长一起欣赏。正因为此,才有了这本书特殊的作画方式:他们将插图画在一块光滑平坦的、大约45公斤重的石版上,将石版着墨,再将纸整齐地放在石版上,按压下去,生成精美的插图。

光明之神巴尔德
为了百分百还原石版图画的感觉,我们选用了同样具有古老气息的轻型纸,稍显粗糙的轻型纸很好地凸显了石版画的颗粒感和肌理感,也保留了原画古朴的感觉。不同于普通图画书的全彩插图,多莱尔夫妇的图书里彩色与黑白插画穿插,特色分明。
这种黑白与彩色的穿插,不仅一次又一次地把故事推向高潮,而且通过视觉,把孩子的想象力拓展到了一个无限的空间。

注:部分文字引自张弘《100多种<小王子>,为何独独选中了这个版本?一文读懂怎么给孩子选经典童书!》
部分文字引自小白《编辑手记 | 童话创世纪,唱游巴别塔。》
部分文字引自雍敏《编辑手记 | 多莱尔的<北欧神话>》



