翻译太糟糕,附上原文和书翻以及机翻
起因是我和朋友觉得这本书的作者说话太绝对,缺乏科普读物的严谨性,于是下载了原文。结果发现错翻不说,还漏翻了很多内容。 原文:(英文版125页) 【as we have seen, Japanese-speaking individuals can spend a lifetime in an English-speaking country without ever being able to distinguish the sound /R/ from the sound /L/, forever confusing "right" with "light," "red" with "led," and "election" with "erection." But, dear British or American reader, don't feel a sense of superiority, because, as a native English speaker, you will never be able to distinguish the dental and retroflex versions of the consonant /T/ that any Hindi speaker perceives as a no-brainer, nor the short and long vowels of Finnish or Japanese, nor the four kinds of tones of Chinese.】 书翻:(中文版103页) 【正如我们所见,说日语的人在英语国家生活一辈子,也无法区分R和L的发音,永远会把right与light、red与led,以及election与erection混淆。英国人和美国人也绝对无法区分任何印度语者都能轻松掌握的辅音T的齿音和卷舌音,或者芬兰语和日语的短、长元音,亦或中文里的四个音调。】 机翻: 【正如我们所看到的,讲日语的人即使一生都生活在英语国家,也可能始终无法区分音 /R/ 和音 /L/,从而永远把 “right” 听成 “light”,把 “red” 听成 “led”,甚至把 “election” 听成 “erection”。 但是,亲爱的英国或美国读者,也不要因此产生优越感,因为作为英语母语者,你同样永远无法区分印地语中辅音 /T/ 的齿音和卷舌音版本(而这对任何印地语使用者来说都毫不费力),也无法区分芬兰语或日语中的长短元音,更无法分辨汉语中的四种声调。】