写出这么烂的历史书是一种艺术!简中翻译和编辑也很离谱啊啊啊!
本篇书评对作者、简中版译者和编辑的批评可能有些过激,请谅解。 先说本书内容(这一部分是对我先前所写的短评的扩充版)。 1. 对抗日战争的表述:China was at war again with Japan和occupation of China。霓虹的invasion色彩被淡化了。“中国再度与日本交战”这样的表述是一种去道德化的历史书写方式,也许身为第七代华人移民的作者已经不在乎中华民族承受的切肤之痛了。 2. 亚裔之间的矛盾被掩盖了。也许是为了证明多元化的亚裔有很多共性,作者便过分强调亚裔的团结,忽略亚裔之间的冲突。 例如,作者重点记述了夏威夷的 ethnic labor history,却忽略了不同亚裔劳工群体之间的冲突。1899年4月,美联社驻檀香山记者报道了日本移民对华人移民的暴力行径,这一新闻得到了美国本土各大报刊的争相转发。也许作者在本书中不想直面亚裔的流血冲突事件,是因为她想要沉迷于打造一个亚裔共同受难和抗争的迷思吧。 3. 作者用upheaval这样的词来描述1949年东大康米人领导的变革(与二战相提并论)。难道新东大比老东大多出了很多confusion, worry and problems?新东大的建设性不如破坏性? 4. 霓虹读者是不能冒犯吗?有必要避开伊藤博文的名讳?安重根杀伊藤的事被简化为“1909年朝鲜青年杀死了一名在中国东北的日本官员”。问题是作者在此引用的Quiet Odyssey一书明确写出了安重根刺杀伊藤的历史事件啊? 另外,作者把WWII时期的绝大部分Nikkei都塑造成无辜的受害者,但是issei给日军的援助不是助纣为虐吗?作者本身所引用的Adios to Tears一书也明确提到了有militarist Nikkei在被拘禁期间搞破坏(破坏American chinaware in the camp,并总是认为日军高歌猛进)。 5. Nikkei重返西海岸的时间应为1945年初,作者错写成1944年。请作者自己反思,前后文对得上吗?此外,允许Nikkei返回西海岸的文件参见public proclamation 21(文件原件在加州大学的calisphere等网站能看)。 6. 对美国废除奴隶制的分析令人费解。作者竟然说是废奴主义者常年游说的功劳?wtf?动动嘴皮子就能解决一个根深蒂固的社会问题? 槽点太多了。再说说本书简中版的翻译问题(中信出版集团的版本)。我在简中版短评那儿已简要提了几句,在此不再赘述。说个搞笑的,第252页的miso不翻译成“味噌”是为什么呀?希望在ai翻译功能愈发完善的时代,本书若是再版,请译者用ai辅助翻译。 最后说说本书简中版编辑的问题。为什么大幅删减插图?为什么插图从英文版的彩色变成了中文版的黑白色? 槽点太多了,实在是喷不完。简而言之,我不推荐大家看这本书。此书已经烂出了高度,成为了一种艺术。