粗制滥造的翻译毁了这本经典之作
不止是术语和人名的问题(如前面的几位朋友gerry、三无人员和zheng所精确地指出的那样),本书充斥着句法理解和校对的错误。
仅举几例:
1. 扉页
Also by Michio Kaku
Beyond Einstein
Hyperspace
Visions
Einstein’s Cosmos
赫然译为:
跟随加来道雄 <<==!!!
超越爱因斯坦
超空间
构想
爱因斯坦的宇宙
2. 前言
P.1 第四段
A third revolution is now under way. It is only about five years old. It has been ushered in by a battery of new, high-tech instruments, such as space satellites, lasers, gravity wave detectors, X-ray telescopes, and high-speed supercomputers.
译为:
它是由新的电池、高技术仪器,如空间卫星、激光、重力波探测器、X射线望远镜和高速超级计算机产生的。
这里的battery显然不是什么电池,而是(据韦氏大学词典)
5 a : a number of similar articles, items, or devices arranged, connected, or used together : SET, SERIES <a battery of tests> b : a usually impressive or imposing group : ARRAY
P.2 第一段
This book is about this third great revolution. It differs from my earlier books on physics, Beyond Einstein and Hyperspace, ...
译为:
这本书是写这个第三次大革命的。这本书不同于我早先的一本关于物理的、书名为《超越爱因斯坦和超空间》(Beyond Einstein and Hyperspace)的书……
即便原本不知道Beyond Einstein和Hyperspace是加来的两本书,根据前面的复数(books),这个错误也是不可原谅的。更可笑的是,这个错误在封底的作者简介中固执地再次出现:推介者Brian Greene的两本书The Fabric of the Cosmos和The Elegant Universe在封底的评语引用中被翻译成《宇宙结构和优雅宇宙》。
3. 第一章
P.3 正文前的引诗
The poet only asks to get his head into the heavens. It is
the logician who seeks to get the heavens into his head.
And it is his head that splits.
—G. K. Chesterson
译为:
诗人仅需仰望天空抒发情怀,而逻辑学家却要探索天空寻找其中的秘密。
明显的错译和漏译。
4. 第一章
P.7
The satellite completed its first observation of the full sky in April 2002.
2002翻译成中文变成了2000。前文说过这颗卫星是2001年发射的……译者(编辑?)大人,加来到这儿还没开始讲时间旅行,您太着急了吧。
此外,还有恒星(star)翻译为星星之类的错误等等,不再一一列举。当我读到“WMAP(威尔金森微波各向异性探测器)……已给予科学家前所未有的精确的年龄仅有380 000年的早期宇宙的详细图片”这样一个让我差一点背过气去的句子之后,我彻底放弃了这次本可以很奇妙很享受的“穿越创始、高位空间和宇宙未来之旅”。
仅举几例:
1. 扉页
Also by Michio Kaku
Beyond Einstein
Hyperspace
Visions
Einstein’s Cosmos
赫然译为:
跟随加来道雄 <<==!!!
超越爱因斯坦
超空间
构想
爱因斯坦的宇宙
2. 前言
P.1 第四段
A third revolution is now under way. It is only about five years old. It has been ushered in by a battery of new, high-tech instruments, such as space satellites, lasers, gravity wave detectors, X-ray telescopes, and high-speed supercomputers.
译为:
它是由新的电池、高技术仪器,如空间卫星、激光、重力波探测器、X射线望远镜和高速超级计算机产生的。
这里的battery显然不是什么电池,而是(据韦氏大学词典)
5 a : a number of similar articles, items, or devices arranged, connected, or used together : SET, SERIES <a battery of tests> b : a usually impressive or imposing group : ARRAY
P.2 第一段
This book is about this third great revolution. It differs from my earlier books on physics, Beyond Einstein and Hyperspace, ...
译为:
这本书是写这个第三次大革命的。这本书不同于我早先的一本关于物理的、书名为《超越爱因斯坦和超空间》(Beyond Einstein and Hyperspace)的书……
即便原本不知道Beyond Einstein和Hyperspace是加来的两本书,根据前面的复数(books),这个错误也是不可原谅的。更可笑的是,这个错误在封底的作者简介中固执地再次出现:推介者Brian Greene的两本书The Fabric of the Cosmos和The Elegant Universe在封底的评语引用中被翻译成《宇宙结构和优雅宇宙》。
3. 第一章
P.3 正文前的引诗
The poet only asks to get his head into the heavens. It is
the logician who seeks to get the heavens into his head.
And it is his head that splits.
—G. K. Chesterson
译为:
诗人仅需仰望天空抒发情怀,而逻辑学家却要探索天空寻找其中的秘密。
明显的错译和漏译。
4. 第一章
P.7
The satellite completed its first observation of the full sky in April 2002.
2002翻译成中文变成了2000。前文说过这颗卫星是2001年发射的……译者(编辑?)大人,加来到这儿还没开始讲时间旅行,您太着急了吧。
此外,还有恒星(star)翻译为星星之类的错误等等,不再一一列举。当我读到“WMAP(威尔金森微波各向异性探测器)……已给予科学家前所未有的精确的年龄仅有380 000年的早期宇宙的详细图片”这样一个让我差一点背过气去的句子之后,我彻底放弃了这次本可以很奇妙很享受的“穿越创始、高位空间和宇宙未来之旅”。
有关键情节透露