不统一

solo 评论 英国通史 3 2009-04-21 16:36:29
solo
solo 2009-06-03 11:15:33

其实这并不苛刻,读历史,特别是外国历史,中国国内的资料还相当相当的匮乏,如果不加以标注,阅读的人如果想要从国外的资料上找到深入一点的信息是很困难的。所以标注英文是合理的要求,特别是在这本书,这种中文音译和其他出处不统一的情况下,特别有用。

solo
solo 2009-06-03 18:47:18

这个问题在之前的回复中我考虑到了,但是没有写出来。是这样的,在文化传播的过程当中因为语言的不同会造成信息的差错或者误解。英语在全世界范围之内是非常流通的,英语发表的各种书籍和文章通常可以算作是第一手或者第二手资料,一旦有英文的标注就能够比较容易的追踪到源头。 除非是特别需要,比如在英语中都已经很难理解原来的真正意义,那么追溯到更上一层次,或者说离源头更近的咨询就比较有意义了。但是现在在研读一些作品特别是历史,宗教,科技或者类似的专业文学里面,英语已经算是很全面的了。

比如在翻译一些和宗教有关的文字来整理一片报告的时候,经常是需要查看原文,甚至有时候还会查看更加的资料,但是个人觉得,在绝大多数情况下,英文已经能够为我提供足够的帮助。

全世界大部分的语言都是使用的表音文字,而汉语是使用的表意文字。假如某人在翻译汉尼拔的书籍的时候按照中文字典吧Hasta这种当时的武器翻译成了双头矛,所有看这个书的人都会造成一个误解,就是这个矛是两个头的,但是,实际上这个矛只有一个头。

你说的情况是有可能出现的,比如在圣经创世纪第一句话中,中文圣经用了神这个字,英文用了God,而希伯来文是elohiym,是个复数,没有看过的就不知道这里为什么是复数,而看过的才回去提这个问题来使得自己的认识增加。

向南歌
向南歌 (见贤思齐。) 2009-06-08 21:13:52

你说的对,我也觉得译名很奇怪。当想要查询更多的信息时,非主流的译名会形成很大障碍

弟子
弟子 (不说,不做,不念,不畏。) 2009-07-09 20:14:38

人名存在前后的不统一。但是书中对于军事史、经济史和政治史的发展都有着墨,值得称道。

路兮
路兮 (路漫漫其修远兮) 2010-08-25 11:27:11

正在找英国史来读。这本可以吗?
有豆友推荐<英帝国>
http://book.douban.com/subject/1204275/
楼主读过吗?

我也最难容忍人名、地名等前后不统一。人名译法没有统一标准,但地名译法是有手册的:<外国地名译名手册>
  http://book.douban.com/subject/1228874/
  
  作者好像也是专家大师了,为什么不按手册译呢?

[已注销]
[已注销] 2011-03-06 13:31:26

这种书不能看中文版

\(> A <)/
\(> A <)/ 2015-06-13 19:36:28

这书是专讲政治文明史的,而且是上世纪80年代的学术。这本书与其说是教材,不如说是学术专著。

\(> A <)/
\(> A <)/ 2015-06-13 19:41:06

这本书是不适合初学者的。中国有西学,恰如西方有汉学一样,词汇翻译的很多问题,只要不是粗制滥造,都跟当时的学术阶段特征有关系,雷立柏对中国西学的这些问题不满,出了很多拉丁语、古希腊语的教材。

新版本
新版本 2016-12-26 11:45:54

确实不太适合初学者,需要对英国历史有一定大概的了解后才能更好的理解这本书!