“很慢的”塞林格(附《麦田里的守望者》经典语录)

邓若虚 评论 麦田里的守望者 5 2009-06-05 21:36:07
苏言
苏言 2009-06-06 22:30:34

哈哈哈

懒猫
懒猫 2009-06-06 23:12:32

没读过此书原版,高中阅读的是上译的版本,只有砸书的冲动。
翻译不是一个烂字能表达我对他的评价,有的翻译出来的句子,我大概都能猜出原作是用什么词汇。
这本书给我的感觉极差。从那以后,都不读翻译过来的书。

Jeliza
Jeliza (我有权自毁,只要不伤及他人) 2009-06-07 10:32:38

很有意思的书

鬼马
鬼马 (六品带包侍卫) 2009-06-08 20:14:46

木马在雨里转来转去那段呢?

邓若虚
邓若虚 (相信科学,以及思维的乐趣。) 2009-06-09 13:03:24

加上了。我也挺喜欢那段的。

静坐常思人非
静坐常思人非 (不放弃不撤退每次爱的机会。) 2009-06-12 14:58:02

很好玩

小萝卜头
小萝卜头 (:)) 2009-06-15 20:03:25

好看好看!我喜欢!

棋它
棋它 ("热带的忧郁") 2009-06-18 21:19:31

好久之前看了的..
不过得看原版才行了

如果是“很慢的”的话
得看看弗兰德公路
或者芬尼根守灵...

破碎虚空
破碎虚空 (坚如磐石,韧如蒲苇。) 2009-06-24 22:17:31


一个不成熟的男人的标志是他愿意为某种事业英勇地死去;一个成熟的男人的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。

破碎虚空
破碎虚空 (坚如磐石,韧如蒲苇。) 2009-06-24 22:19:44


慢,是一种失传已久的艺术。

——米兰昆德拉

星洲
星洲 2009-07-23 18:54:57

这本书真太他妈讨人喜欢了,就象说他妈地爽快舒服,霍尔顿考尔菲尔德真他妈有趣.

Zoey
Zoey 2009-09-02 14:30:13

喜欢你评论的部分

毛栗子
毛栗子 (这世界我来过。) 2009-10-01 18:33:31

我觉得很神奇的是“if a body catch a body”原诗是爱情诗。。。但是竟然能想成小孩子 这很强大

邓若虚
邓若虚 (相信科学,以及思维的乐趣。) 2009-10-01 19:03:14

塞叔叔有恋童癖

byU
byU 2009-10-07 17:16:56

说实在的没感觉,如同当年读《挪威的森林》一样,看完就忘,O(∩_∩)O
也许自己不够慢吧

surprisegirl
surprisegirl 2009-10-08 11:56:48

很有趣的书

五月精灵
五月精灵 (我只是来歇歇脚。) 2009-10-16 21:47:35

重拾这本书,感受颇多

topku
topku (www.51jili.com) 2010-01-29 23:57:42

塞林格死了

毛栗子
毛栗子 (这世界我来过。) 2010-01-30 20:12:09

恨没在他活着的时候给他写封信

木桃琼瑶
木桃琼瑶 2010-02-25 16:08:55

的确很慢,但只有这样才能让霍尔顿有足够的时间去思想,这也许就是作者想要的。

左岸_香榭丽舍
左岸_香榭丽舍 2010-07-11 10:44:15

很有思想的书籍

Lambo.
Lambo. 2011-02-09 07:20:37

麦田守望那段 翻译的真是一般! 不知道是谁翻译的!

布奇奇
布奇奇 2011-05-10 22:52:58

看了电视剧《皮囊》再看《麦》,就一直觉得两者真是相似,特别是霍尔顿和妹妹的感情。

老鬼老K
老鬼老K 2011-07-03 18:33:20

2009-10-01 19:03:14 邓若虚  塞叔叔有恋童癖

为什么非要用邪恶的心态去诋毁作者? 你让人恶心!

wh1993
wh1993 2011-08-13 01:15:34

一个不成熟的男人的标志是他愿意为某种事业英勇地死去;一个成熟的男人的标志是他愿意为某种事业卑贱地活着。 (经典)

wh1993
wh1993 2011-08-13 01:17:14

希望我们发扬这种青春真诚的精神,非凡的活力,对庸俗虚伪弱智的东西进行攻击!

yw93
yw93 2013-08-11 21:30:54

他把写作当做信仰,除了生来就是作家的作家,就只剩下他了

8bit.
8bit. (一个人要像一支队伍。) 2013-09-22 18:27:51

作为作家的虔诚

月牙眼睛
月牙眼睛 2015-01-08 23:16:49

m

何园
何园 (being) 2015-08-25 21:32:42

侯孝贤,说到了心坎里

王板板
王板板 2015-11-30 13:18:07

看到书评,突然发现了一些这本书的魅力

米國轉基因丸太
米國轉基因丸太 2015-12-20 15:24:39

挺好的,你的評論!?

逐风丶
逐风丶 2017-01-21 11:01:10

不错,不错。摘录的句子也不错。我在看的时候竟然没注意到,看你的评论才发现这些句子真的不错

Joker
Joker 2018-03-24 10:52:02

看完译版我下定决心以后读外国文学要读原著

豆瓣不咸
豆瓣不咸 2018-06-30 20:26:00
没读过此书原版,高中阅读的是上译的版本,只有砸书的冲动。 翻译不是一个烂字能表达我对他... 没读过此书原版,高中阅读的是上译的版本,只有砸书的冲动。 翻译不是一个烂字能表达我对他的评价,有的翻译出来的句子,我大概都能猜出原作是用什么词汇。 这本书给我的感觉极差。从那以后,都不读翻译过来的书。 ... 懒猫

确实,很多书翻译过来就没味道了,尤其是翻译者没什么经验。

扑儿风
扑儿风 2018-08-31 12:43:21
确实,很多书翻译过来就没味道了,尤其是翻译者没什么经验。 确实,很多书翻译过来就没味道了,尤其是翻译者没什么经验。 豆瓣不咸

上译的译者是施咸荣老先生,老人家经验可丰富了