The Emperor's New Mind是牛津大学的Roger Penrose教授写的一本重要的学术专著，目的是参与心灵哲学问题的讨论。可是这本心灵哲学的专著一交到中国的出版社（湖南科学技术出版社）手里，居然变成了物理方面的科普读物，归入了向青少年推广的丛书中。出版社也当然招来了一个据说是物理背景很强的、霍金的学生的吴忠超来翻译。然而，这位吴“专家”未免也“专”得太过火了，物理学之外的领域根本一窍不通。尽管如此，却一点也不妨碍他接手这本跨专业著作的翻译，并凭着“丰富的想象力”搞起跨专业术语大捏造，活生生地将大师的学术经典糟蹋成了与“门修斯”、“桑卒战争艺术”、“阿米诺酸”等齐名的“破”译“经典”。
原文：Over THE PAST few decades, electronic computer technology has made enormous strides. Moreover, there can be little doubt that in the decades to follow, there will be further great advances in speed, capacity and logical design. The computers of today may be made to seem as sluggish and primitive as the mechanical calculators of yesteryear now appear to us. There is something almost frightening about the pace of development. Already computers are able to perform numerous tasks that had previously been the exclusive province of human thinking, with a speed and accuracy which far outstrip anything that a human being can achieve. We have long been accustomed to machinery which easily out-performs us in physical ways. That causes us no distress. On the contrary, we are only too pleased to have devices which regularly propel us at great speeds across the ground--- a good five times as fast as the swiftest human athlete or that can dig holes or demolish unwanted structures at rates which would put teams of dozens of men to shame. We are even more delighted to have machines that can enable us physically to do things we have never been able to do before: they can lift us into the sky and deposit us at the other side of an ocean in a matter of hours. These achievements do not worry our pride. But to be able to think--- that has been a very human prerogative. It has, after all, been that ability to think which, when translated to physical terms, has enabled us to transcend our physical limitations and which has seemed to set us above our fellow creatures in achievement. If machines can one day excel us in that one important quality in which we have believed ourselves to be superior, shall we not then have surrendered that unique superiority to our creations?
我虽然也不能完全准确地译出这一段（我又不硬着头皮翻译什么学术著作），但仍能看出这里的错误，比如无中生有地添了“在那时候”，“swiftest”错译成“最健壮的”， “when translated to physical terms”给搞没了。看来在英国学过几年物理确实不构成合格译者的充分条件。