余飞、谢友倩、顾肃妨碍我们“批判的思考”

Orion Dianae 评论 批判的思考 1 2009-06-07 20:53:45
NAN
NAN 2009-08-17 04:01:43

窃以为如若打星太低,不易于此书传播。
权衡之下,还是给了此书5星。

对汉译的愤怒,暂搁置在心底了。

Exorcist
Exorcist (Rerum cognoscere causas) 2009-10-09 18:19:01

同意LS

Flyfisher
Flyfisher (手机豆瓣功能好简单哦~~) 2009-10-19 11:29:58

那只能好好学习英语咯,看样英语不能不学呀~~

假面先生
假面先生 2009-10-28 08:37:25

评论的挺中肯。刚买了,还没看。楼主的评论应该有用啊。

我自己
我自己 (求索) 2009-11-06 15:28:29

楼主看的真仔细,非常佩服你的专业水准,我正组织此书的重新翻译工作,希望再次推向市场,是否有兴趣多提意见,等待你的答复!我的联系方式:myh@hzbook.com.
其他对此话题有兴趣的配有也欢迎给意见。

贱草
贱草 (Today is a good day.) 2009-12-07 20:34:38

顶楼主~

Nirvaner
Nirvaner (你也玩哪) 2010-01-25 14:19:24

借这本书的时候犹豫了很久,我怕译者又是那种帮老板打工的研究生,又是那种毫无道德感的中国人。现在看来果然是了,不过我决定还是看一看,找不到更好的了,有机会再看看英文版。

[已注销]
[已注销] 2010-04-14 12:18:39

看到这本书我还一激动,但是翻了两页就感觉到翻译的水平是如此之烂

[已注销]
[已注销] 2010-04-14 12:19:20

看到这本书我还一激动,但是翻了两页就感觉到翻译得不好,很误导人

ztmp
ztmp 2010-05-06 22:58:35

专业而且细心。看来要找原版来看了。

rationality
rationality 2010-07-24 20:55:16

靠,我刚花了五十多大洋买了一本!操!中国的“翻译家”能不能有点道德感啊?

[已注销]
[已注销] 2010-10-21 14:25:34

并没有楼主说的那么差,还是可读的。楼主的有些例子构不成硬伤。

rationality
rationality 2010-10-25 15:21:04

最大的问题是在形式逻辑那两章——有些运算结果有误,有些运算过程写错。

小虎
小虎 (缄默) 2010-12-26 21:12:10

翻译问题最会有,就不知道有多严重,如果有精力去把英语学的足够好去看原版当然更好

七分之二十四
七分之二十四 (开始还是结束?) 2011-01-21 22:31:14

楼主V5~

观后感是,自己学好英文才是王道啊

史凯力
史凯力 (Tomorrow the birds will sing.) 2011-06-07 20:03:05

同意lz哦,连我这个大一的学生也感到了文中诸多翻译的生硬之处和种种问题。不过我觉得原作者写得还是相当好的,期待比较好的翻译版本。

史凯力
史凯力 (Tomorrow the birds will sing.) 2011-06-07 20:03:38

这也难为了两位译者,一本那么大篇幅的书,翻译起来一定是费时又费神,搞了大半年,结果弄了一堆垃圾出来,实在是很遗憾的事。

看到这里我不厚道地笑了。

米洛克
米洛克 2011-07-17 00:23:09

还是值得一读,虽然翻译的含金量不值封页背后标注的价格。

光脚的骑士
光脚的骑士 (仅仅是在寻求自己的信仰) 2011-10-04 13:23:31

读的是英文原著,图书馆的书,看着上面标价好像是31.5美元。呵呵。真贵啊。

Orion Dianae
Orion Dianae 2012-03-03 16:57:29

听说这本书出新版了,篇幅要少一些,翻译也要好一些。

安了蝈蝈
安了蝈蝈 2012-04-19 18:56:25

求楼主译本,诚求

不识字的清风
不识字的清风 (the Ravenclaw) 2012-07-25 20:31:08

诚然,这本译作有这样那样的问题,不过就楼主所举出的例子而言,宗毓华和丐辞都是有据可查的,并非生造词。本书中有些地方是注有原文的,但确实不是所有必要的地方都注了原文,如果出现阅读问题的话还要到最后去翻词汇表而且还未必能找到,这点也确实让人头疼。并且如楼上所说,这本书在关键内容出还有逻辑漏洞或叙述不清(虽然不知道是否原著也有这样的问题),有些地方还有翻译不统一。尽管有诸多不善,我愿意相信翻译团队的一丝诚意,私以为给一星有些偏颇。

考拉想葱油拌面
考拉想葱油拌面 (被自己在豆瓣上留下过的评论吓到) 2012-07-26 04:45:08

第139页,rendezvous和affair,被译为“会面”和“有染”,不太准确。 Rendez-vovs 是来自法语的词,意思是(出于爱情的)“约会”,而不单是“会面”。Affair可能翻译成“私通”更好些。
  
    第143页等地方将stereotype翻译成“老套陈见”,又造了一个伪“词”。这个词作为科学术语,一般翻译为“刻版印象”。
---------------------------
没看过书,也没看过原文,但想说点自己的意见。
Rendez-vous在法语中并不只是表示“出于爱情”的约会,一般作为appointment使用。当然在原文中可能是“出于爱情的约会”的意思。
Affair不知道在原文中有没有“外遇”"出轨"的意思。“私通”感觉稍微有点老。

Stereotype这个词说实话我还真不知道中文应该翻成什么好。有的字典上解释为“刻板印象”,尽管意思到位了,但感觉非常生硬,像是把stereo和type活生生拆开来翻译的一样。反倒是“老套成见”听起来更符合中文习惯。


有时间的话不如多指出错误,多提意见,比抱怨发牢骚有意思多了。找错误的过程也是自我学习的过程,很多西方语境下的概念我们在中文中并不常用,我猜可能也正是因为如此才会导致翻译成中文时无法信达雅。如果可能,我想在这里请教两个词的翻译。stereotype和diaspora。stereotype上面已经提到了。diaspora在wiki中被翻译成流散,但现代diaspora更有一种“移居”的感觉,而不仅仅是流散。
非常希望有高人能给出更信达雅的翻译 :)

NewmanLoathesU
NewmanLoathesU (Hello, Jerry.) 2012-08-31 00:46:54

第30页居然出现了“前苏联总统鲍里斯·叶利钦”的常识性错误。我相信一定是译者弄错了,我对美国学者的水平有信心。 //全书只提到过一次Yeltsin,用的是"former Russian president Boris Yeltsin"这个表达。所以作者没有令楼主失望哈。

SUE∮
SUE∮ (Do U Hear The People Sing) 2013-04-28 16:52:14

为何顾肃教授会这样呢

角井奎斗
角井奎斗 (龙归大海) 2013-11-25 10:26:49

您好。请问楼主,这个http://book.douban.com/subject/24697776/版本怎么样?

shanbuyu
shanbuyu 2014-01-11 00:47:28

吹毛求疵

阿土伯
阿土伯 (情绪管理) 2014-01-21 11:51:33

推荐大家《学会提问》,这本书也是critical thinking的入门书籍,我刚刚读完中译本,觉得译者翻译得十分出色。

清退低端白菜
清退低端白菜 (雪天是野獸在深山裏沒有食吃) 2014-03-30 13:04:33

多谢楼主,今晚本来有顾肃老师的讲座的,看来去的必要性也不是很大了

2014-09-30 09:45:30

根据楼主上面所提到译者把 claim 翻译成 判断 (judgement)一说,我是那么觉得,书中的第一章节里面有提到,"beliefs are the same as judgement or opinions. When we express a belief (judgement or opinion) in a declarative sentence, the result is a statement or claim, and for our purposes these are the same thing" - 我看的是因为英文原版,不太懂得怎么把这句翻译出来。 但是作者的原意也是说claim=judgement把。。 不过还是感谢楼主把断言跟判断的区别讲解出来,之前一直没太深刻的理解这两个词的意思。

勇敢的猫
勇敢的猫 2015-03-10 15:01:49

非常感谢楼主。

ray
ray 2015-08-11 13:55:58

楼主这句话有谬误吗?因为多数翻译为“批判性思维”,所以这个翻译为"批判性思考"是不对的。
    引用原话“先说说这本书的标题译名。我曾经看到过三本国内编著的和另外两本篇幅较小的国外编著的Critical Thinking,所用的译名都是“批判性思维”,因此可以认为这就是对这个英文词组的一种规范的翻译。然而译者却另起炉灶取了个“批判的思考”题名,虽然也算不上是什么错误,但却反映出译者对相关领域的熟悉程度甚低,不具备翻译相关领域著作的资格。 ”

素素
素素 (与谁同坐,明月清风我) 2015-08-17 12:19:28

呜呜呜,怪不得看着乖乖的,那些逻辑学概念越发看不懂了

salesrep
salesrep 2016-04-22 01:10:00

还没看过书也没看过原文。不过egoism确实有两个意思,一个是“自我主义”,另一个是“利己主义”。

W
W (珍爱生命,远离豆瓣。) 2017-06-19 22:27:44

看完 学会提问 只想吐槽书名

刚开始看这本 已经是第十版了 判断已经更正为 断言

书名也改为 批判性思维

期望好读一些 本来抽象的读起来就慢

真是不专业的翻译毁好书啊

先给五星 扩散 英文不好 么得办法

Sabrina
Sabrina (怀念上海的好天气◎beijing) 2018-01-25 15:32:27

的确拼写错误、翻译错误太多,建议以后有个给翻译、编辑和出版社打分的机制,淘汰不认真的发行人