翻译真是令人无语

最近阅读的翻译成中文的外国书总体给人的印象就是流水线上的作业,粗制滥造,错误连篇。大家千万不要以为译者是加拿大的内部人士质量就不错了。举个简单的例子吧,如果我记忆没错,在第三章关于基差有这么段话,大概意思就是:相对短头寸而言,基差扩大对于头寸持有者的状况将会恶化,基差减弱对于头寸持有者状况将会改善。这话怎么理解?怎么看都不对,自己举例子也只能证明相反的结论。
还有另外就是那些算术,不是人看的,错误连篇。一句话,有志之士最好看原版。机工最近发疯了,要钱不要脸
还有另外就是那些算术,不是人看的,错误连篇。一句话,有志之士最好看原版。机工最近发疯了,要钱不要脸
有关键情节透露