本书无助提高逼格

你不要再说了 评论 纯粹理性批判 2 2009-07-03 17:45:48
宴之敖
宴之敖 2009-10-12 22:31:28

这书现在读确实是找罪受。不过译本本身据说是很准确的,可靠程度还是很高的。

tyzou20000
tyzou20000 2009-11-22 12:56:24

我也同意是读这个译本是找罪受
这个译本断断续续地读了五年还没读完
期间读完梦的释义、君王论、培根论人生
还有一些苏联和第三帝国的杂书

但每次读都有新的启发
这样的书还是很难得

小苏打
小苏打 (不要再活在小框框里了) 2010-02-04 19:51:53

是啊,是啊
我看第一页就晕了

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2010-03-05 19:34:27

2009-10-12 22:31:28 宴之敖  

这书现在读确实是找罪受。不过译本本身据说是很准确的,可靠程度还是很高的。

==================================

译本是从英语转译,可靠程度我觉得还是得打个折扣。毕竟原文是德文的说。

德语和英语不一样,举个例子(还是在最近的英语阅读中看到的):英语的gift在德语中是“毒药”的意思,美国人在二战不知道这个真相,为避免检查,就在寄往德国的包裹上写了个gift ,结果可想而知。

泸村
泸村 (毁人不倦) 2010-03-09 16:20:35

邓的译本是从德文直接译过来的,我核对过一些章节,译者的确很忠实,但有些关键词的译法,还是有待讨论。

不言自明
不言自明 (某一天开始,晚上就睡不多了。) 2010-03-11 03:26:22

 话说,学了马克思主义,康德就不要那么深究,除非你是专门研究西方哲学的。
---------
我对这话很纠结,还望lz解释下。。-。-

银尘
银尘 (不用给我加戏,翻白眼。) 2010-03-13 07:12:44

我明白我什么看了5 6年没看懂了。。。

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2010-03-15 11:24:06

2010-03-11 03:26:22 hym   

话说,学了马克思主义,康德就不要那么深究,除非你是专门研究西方哲学的。
  ---------
  我对这话很纠结,还望lz解释下。。-。-
===============================================
不需要听信某些人说自己受了康德黑格尔影响而变化很大云云,
都是装13,毕竟马克思是批判建立在他们的基础上的,从实用的角度来看,马克思就可以了,如果你是专门研究西方哲学的,从学术的角度,甚至个人兴趣(虽然浪费时间),也未尝不可。


不言自明
不言自明 (某一天开始,晚上就睡不多了。) 2010-03-15 17:39:54

呵呵,那你就追求你的实用吧。

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2010-03-16 08:19:50

楼上的语气很怪啊,不过我这也是个人观点,仅供参考。

想拍砖就算了吧。

Amasia
Amasia (pacta sunt servanda) 2010-04-16 13:32:40

我不是很认同学看了马克思就不用看康德这种说法。

不过lz挂了免战牌我也不好意思拍砖了。 -_-

木乃伊
木乃伊 2010-05-21 21:27:41

不是吧,蓝公武的译本,李泽厚推荐过,而且说很好

木乃伊
木乃伊 2010-05-25 23:26:30

你是文科专业出身的吧。我理科的,最近对李泽厚很感兴趣,不知你怎样评价他呢?想听听你的高见

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2010-05-28 14:03:34

李泽厚的美学史影响比较大,但据说很有一部分是刘纲纪捉刀——据说。

你可以到豆瓣读书上,也许有更高手的评论呢。

eat.eat
eat.eat 2010-07-03 08:53:17

什么意思?这个到底是谁的译本?不适李秋零么?

错过黑天鹅
错过黑天鹅 2010-07-25 15:06:50

德国哲学志在天上,英美哲学志在人间,

马克思只是说的社会而已。

视角之间的区别,不存在优劣。

方東美
方東美 (豆瓣需要一个搜索我的广播的功能) 2010-08-10 19:14:02

豆瓣新功能:可以把不同版本的评论集合到一起。
我也同意读蓝的这个译本是找罪受。

卡卡夫
卡卡夫 (那只鹰凝固在蓝天里) 2010-09-14 08:59:11

看来应该果断放弃读蓝的译本,转看邓的。

john vin
john vin (有酒有酒,闲饮东轩) 2010-09-14 19:18:25

邓的也很垃圾,三个批判目前没什么好的中文译本,牟的我也看过,小学印书馆的

pierre
pierre 2010-10-23 14:43:52

那楼主推荐一个好的呗
到底谁的好一些???

john vin
john vin (有酒有酒,闲饮东轩) 2010-10-23 21:47:41

没好的

john vin
john vin (有酒有酒,闲饮东轩) 2010-10-24 18:45:24

邓、牟版我读过,篮版我翻过。都不好。

john vin
john vin (有酒有酒,闲饮东轩) 2010-10-24 18:46:18

而且我觉得理解康德的必要前提是理解休谟。这样才知道康德是要批判什么,以及这部分形而上学的基本架构。罗素西方哲学史也可以参考看

枯丙文
枯丙文 (一无所知) 2011-01-02 14:51:40

有种后悔莫及的感觉,翻开第一页:文言文?尽管看着不吃力。然后翻到最后一页”译者后记“:1957,跳转到1933~1935年,抗日战争前夕,尽管我是佩服1949年的译者的,可是,这是德转英,英转中,何苦呢?这更让人感觉,要真正弄哲学,学好德语,刻不容缓!

豆豆
豆豆 (豆豆,掉水里了,就成了豆瓣) 2011-02-12 11:58:00

邓译本也不好,常自创名词让人犯迷糊,才读了两页参考了五次蓝译本了。

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2011-02-23 09:41:58

2010-10-24 18:46:18 john vin
  而且我觉得理解康德的必要前提是理解休谟。这样才知道康德是要批判什么,以及这部分形而上学的基本架构。罗素西方哲学史也可以参考看
================
这话也是罗素说的,不过国内罗素的书也被何兆武翻译得一塌糊涂。总之,目前哲学书得翻译很有问题,不如看原版了——你能看懂的话。



stuka
stuka 2011-04-07 11:33:40

其实个人觉得《人性论》可以作为一切先验哲学的入门来读,不只是对康德入门试用。

红房子粉刷匠
红房子粉刷匠 2011-04-08 10:50:26

看完评论之后明白自己看了才最重要。

星空康
星空康 (上有康德) 2011-04-09 18:34:13

要论实用,英国哲学要好一些。不过也强不到哪去。

大手印
大手印 2011-05-03 09:36:02

不要轻易否定别人的劳动成果。就蓝公武的译本来说,文言文的表达确实让很多人读起来很吃力,但由于这些人有良好的汉语功底,意思表达要准确规范得多,在李秋零的译本里会出现很多歧义句,你就要分散注意力去分析他的句子的结构,然后才能理解意思,还有的句子本身就是一个歧义句。当然,并不是说李秋零的译本就很差,不值得读了。我觉得,就现在而言,没有很完善的本子,所以,比较两家译本,比较可取。比如,有一个标题,李译是“范畴作为先天知识的可能性的事先说明”,蓝译是“先简略说明‘所视为先天的知识之范畴’之所以可能”,在这里,李译“作为”这个动词就有了两种用法,一种是范畴作为可能性,一种是范畴作为先天知识。所以,我主张,要对照着读。此其一。
其二,康德是永恒的,可以被超越,但不可以被跨越。你读了就会懂的。要知道,马克思不是万能,这是我的惨痛教训。

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2011-05-03 09:45:48

其一,这是我的个人意见:死盯住这一个译本会感到很无趣。而您已经在对照各种译本阅读了。

其二,我已经声明有关马克思主义的话,纯属个人意见,所以没必要讨论康德是否能超越或跨越的问题,毕竟,我没有强迫任何人接受我的意见,各位豆友读者应当自行辨别。

pierre
pierre 2011-05-03 09:50:27

韩水法的实践理性批判好不好呢

pierre
pierre 2011-05-03 09:59:00

何兆武的历史理性批判文集呢?还有苗力田等人

读康德到底谁的译本比较ok啊

读过的大师讲几句啊!!!不胜感谢!!

john vin
john vin (有酒有酒,闲饮东轩) 2011-05-03 21:13:47

何兆武的社会契约论翻译得不错

john vin
john vin (有酒有酒,闲饮东轩) 2011-05-03 21:14:14

康德没发现有好的译本,牟宗三得我也看过,也不怎么样

pierre
pierre 2011-05-03 21:41:20

多谢。。。这不是逼着人学德语么。。。
这么多学德语的都干鸟儿呢!!!

星空康
星空康 (上有康德) 2011-05-03 22:20:31

要是把德语学到能看懂康德的水平上,没个十年八年估计没戏。有这时间,还不如多看几个译本,仔细研究。

周思孔情
周思孔情 (学而时习之,不亦说乎) 2011-05-13 16:40:47

蓝公武的版本影响很大,凡是所有译康德的,都是看过蓝译。要读康德,这虽不是最佳版本,但是也是必读的。大哲如李泽厚,读康德也是从蓝氏译本入手,不敢妄自菲薄。
就楼主所言,似乎懂德文的就一定能译好康德,但本帖“星空康”同学的一句话说得在理:“要是把德语学到能看懂康德的水平上,没个十年八年估计没戏。”就邓晓芒而言,窒碍也在这里,就是本土德国佬都觉得康德最难读,何况邓乎?
译康德,最关键是把握其理境,蓝氏译本并不大谬。还是韦卓民先生中肯,他既懂德文(还不错,不比邓晓芒差吧),又懂英文,但是他还是选择从英文译康德,何哉?他觉得英文在掌控之中,籍英文能通入康德之理境。
哲学涉及之事,并不孤绝。在康德繁复语词之内,必挺立有基本道理,能得此,便不能说是坏的译本。
诸同道共勉。

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2011-05-13 17:14:58

2011-05-13 16:40:47 赵爱卿
       蓝公武的版本影响很大,凡是所有译康德的,都是看过蓝译。要读康德,这虽不是最佳版本,但是也是必读的。大哲如李泽厚,读康德也是从蓝氏译本入手,不敢妄自菲薄。
       就楼主所言,似乎懂德文的就一定能译好康德,但本帖“星空康”同学的一句话说得在理:“要是把德语学到能看懂康德的水平上,没个十年八年估计没戏。”就邓晓芒而言,窒碍也在这里,就是本土德国佬都觉得康德最难读,何况邓乎?
       译康德,最关键是把握其理境,蓝氏译本并不大谬。还是韦卓民先生中肯,他既懂德文(还不错,不比邓晓芒差吧),又懂英文,但是他还是选择从英文译康德,何哉?他觉得英文在掌控之中,籍英文能通入康德之理境。
       哲学涉及之事,并不孤绝。在康德繁复语词之内,必挺立有基本道理,能得此,便不能说是坏的译本。
       诸同道共勉。
    ===========================
    
    不认同“借英文入康德理境”之语。博尔赫斯坚持用作者原著语言翻译,其个中道理请自行品味。
    
    我不认为非最佳版本还要必读,自然也不认为因为影响大就要去看,我坚持认为:先找自己能看的懂的译本,有了一定的心得再说,一开始就找晦涩的版本来看,对于非康德专家和非专门译者,实在是没有必要的。
    
    同时,我不认为李泽厚是“大哲”,这个帽子扣得太大了。此人和本书翻译无关,相关讨论似乎也可以到此为止了。
    
    笔者目前所见各色名著名译者,其原稿在手,读来也是一塌糊涂,不要以为他们的水平就很高,看他们的原稿即如扒光名译者的衣服一样不堪,最后的出版,一律也是编辑默默无闻的功劳。
    
    
    最后,我并不认为蓝公武译本“大谬”,只是认为晦涩,康德入门者不宜阅读。请勿曲解。

杨花落
杨花落 (El Sur) 2011-05-17 10:24:48

呵呵,如果马克思真的是那么具有实用效果,那为什么大学哲学系的几乎不讲马克思不讲实用而只讲康德呢?笑话。

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2011-05-17 10:47:28

2011-05-17 10:24:48 杨花落
    呵呵,如果马克思真的是那么具有实用效果,那为什么大学哲学系的几乎不讲马克思不讲实用而只讲康德呢?笑话。
  ===================
  
  感觉你应该把最后一段话再读一遍再笑好么?真是无语,现在断章取义也要上个档次好吧?

面对哲学,每个人都有自己的取向自由,有人愿意实用,有人愿意不实用。追求实用就是笑话?看你也是学哲学的,请告诉我现在大学哲学专业的就业率,现实会告诉你谁才是笑话。

airdream
airdream 2011-07-08 15:43:13

牟譯本可讀性極佳!並易於理解,先讀牟譯吧!至於藍譯本,郭立田教授很看重,亦必不差!鄧曉芒與李秋零譯本,以李譯本較易讀;但兩新譯本未來仍將被更佳研究水準與優質翻譯能力的學者所取代,大陸人才濟濟,鄧、李是中國當今發展下之初端,後來者必能居上。康德之翻譯,必包含如知名翻譯大家楊絳先生之功:充份理解再細細咀嚼過後,以忠實且清通可讀以饗愛好康德之讀者!

少女西西
少女西西 (嘤其鸣矣,求其友声。) 2011-11-08 10:51:44

我覺得LZ這個帖子寫的真摯實用。對於選擇讀那種譯本的康德著作也是以切身的體會后作為個人意見分享給大家乃是一番好意。至少對于我來說是具有參考價值的。然後,細細讀了下面的各家之言,也所獲頗豐。自覺LZ這個帖子立的實在有價值!!!
為表致謝!!特留一筆~O(∩_∩)O~多謝!

煤桶骑士
煤桶骑士 2011-11-28 17:06:19

同感。这蓝公武译本看得我一阵阵发懵,一阵阵烦躁,甚至开始怀疑自己的智商。很讨厌那些古里古气的译者,就像有的人非要把外国诗歌翻译成打油诗的样子,一点美感和余味都没了,让人哭笑不得。一本原本就晦涩的哲学书,被这么一翻译更加不知所云了。

Lichtung
Lichtung (物物不物于物) 2011-11-28 20:40:35

康德的这本哲学书的中文本,或者也包括与其风格类似的一些德语哲学典籍的中文本,很容易引发一种恶劣的风气,把哲学问题降低为翻译问题。

星空康
星空康 (上有康德) 2011-11-30 22:57:50

同意。把康德神圣化,把哲学问题变成宗教问题。

古道西风
古道西风 2011-12-14 17:16:10

谁把蓝公武译本看完过啊?我一时看一页都不行

少女西西
少女西西 (嘤其鸣矣,求其友声。) 2011-12-15 00:46:28

我看完了。
其实,哲学讲究的就是直译,慢慢领悟揣摩吧。

Lichtung
Lichtung (物物不物于物) 2011-12-15 09:05:58

我也看完了,没觉得多难读。

古道西风
古道西风 2011-12-17 14:23:03

我想问一下看这种书的人都是些什么人啦?我就是一个特别内向的人

慕斯灵
慕斯灵 (独立后的放纵与寂寞) 2011-12-29 16:15:02

第一次表示遇到这么蛋疼的翻译,就觉得别扭。

天地大撒野
天地大撒野 (记平日所阅。) 2012-01-10 22:48:46

服了楼上诸位,这个页面是李的译本吧……和蓝有什么关系

micfall
micfall 2012-04-25 23:19:41

看不懂,序言就看不懂……

王二小
王二小 (日暮现残骸) 2012-05-03 17:39:23

当年蓝公武的译本可是对全国学术界影响最深刻的,看看邓晓芒的《纯粹理性批判》译者序和李泽厚的《批判哲学的批判》就知道了...

遇见你在北纬
遇见你在北纬 2012-07-26 18:49:24

话说,学了马克思主义,康德就不要那么深究,除非你是专门研究西方哲学的

我就是学马列出身的,不过现在反倒对马列的剩余价值理论 等价交换理论存很大疑问

你不要再说了
你不要再说了 (别说话,快含着) 2012-07-26 19:44:53

剩余价值理论、等价交换等政治经济学,和辩证唯物主义和历史唯物主义哲学距离有些远吧!

默.
默. 2012-08-19 04:17:16

呃。。。我们大一的同学表示看不懂政治经济学,对马克思的剩余价值理论和两大部类的交换一头雾水,老师说不用弄清楚,教科书上的数字都是规定好的,两大部类的交换换个数字就不灵了,估计马克思自己也没弄清楚,全班人凌乱了= = 。。。。

留空
留空 2012-11-15 05:26:19

严格地说,哲学是不能翻译的。因为任何对哲学概率的翻译,多少都会破坏其概念内涵。当然康德哲学成书于哲学界崇尚形式语言的启蒙运动,直译多少还能体现其本意。

elios
elios 2012-12-22 18:17:58

译本固然要紧,毕竟还是译本,译本之间的比试,不会太差。好懂的自然是最近的译本。不过有个高人,王玖兴,据说他比较了三四个中译本,说还是蓝译最近德文。这位高人在德国待了差不多7、8年,晚年全力在翻译这本天下第一书。还据说,他这本中译,还有王太庆参加,另外还有一个,三老治一书,足见康氏此书非同一般,当不会一两个译本就能定下来。可惜三老共治的这本书就不见动静,没了信息。因为三老已经作古。

翠羽黄衫
翠羽黄衫 2013-01-28 09:24:24

嗯,嗯,蓝公武的译本读不懂……

易天姿
易天姿 2013-02-06 15:14:18

赞同啊,原来这么多人都和我感觉一样。

巴格达
巴格达 2013-02-10 01:40:29

为什么要写的这么难懂,只想给学术界看的么?

painfullslayer
painfullslayer (一条废柴) 2013-04-21 01:41:16

明公所言甚是

၀
(何日带甲百万骑 玄戈北指罗刹狄) 2013-06-07 22:43:45

看了半天也没明白马哲何以有用?有助于入党?

虞翊
虞翊 2013-08-09 02:31:38

不过有个高人,王玖兴,据说他比较了三四个中译本,说还是蓝译最近德文
-------------------------------------
有点怀疑王玖兴会这么说。众所周知,包括蓝译在内,邓、李二本之前的中译本都是据英译本转译的,如果译的准那也首先是英译者的功劳。

秀豹
秀豹 (正在分裂) 2013-08-28 16:28:36

看第一页就想去死。原来选错译本。

晨晓
晨晓 2013-09-02 15:07:07

马克思到底有什么用???

Pierrette
Pierrette 2014-02-19 14:53:10

据说有德国同学看康德原文觉得太难,跑去看英文翻译。。

其实可以看看英译本啊。。德-->英 应该比 德-->中 或者 德-->英-->中 要好些吧 当然能看懂原文是最好

生据乱兮皈升平
生据乱兮皈升平 2014-05-10 20:28:38

"严格地说,哲学是不能翻译的。因为任何对哲学概念的翻译,多少都会破坏其概念内涵。当然康德哲学成书于哲学界崇尚形式语言的启蒙运动,直译多少还能体现其本意。"同意,一位如此深邃的思想家想要将自己思想用母语的哲学语言表达得信、达、雅,已经至难

日夜颠倒灵
日夜颠倒灵 (惰者如seafood ,舍白昼拥黑夜) 2014-09-15 13:54:20

同意LS所言:“一位如此深邃的思想家想要将自己思想用母语的哲学语言表达得信、达、雅,已经至难”。

只是人来疯
只是人来疯 (二十岁时喜欢三十岁的女人) 2014-11-04 01:21:01

读《纯粹理性批判句读》,微盘上有,这是邓的讲课稿,要比译本好的。错误在所难免,不过直接读德文更困难,德国人自己都读不懂的,正如中国学术界对庄子的解释也是一人一个意思。

绛润
绛润 2015-11-14 13:50:34

其实蓝公武的翻译很简洁,和易于理解,只是大家不习惯民国时期的文言翻译罢了

殊不方
殊不方 (铜吼铁嚷锡嘻嘻) 2016-06-02 20:36:53

@大手印
比如,有一个标题,李译是“范畴作为先天知识的可能性的事先说明”,蓝译是“先简略说明‘所视为先天的知识之范畴’之所以可能”,在这里,李译“作为”这个动词就有了两种用法,一种是范畴作为可能性,一种是范畴作为先天知识。所以,我主张,要对照着读。此其一。

蓝好不到那儿去,”所视为先天的知识之范畴” 同样有歧义,可以是“所视为先天的‘知识之范畴’”,也可以是“所视为‘先天的知识’之范畴”

桂林
桂林 2018-08-03 09:03:08
康德的这本哲学书的中文本,或者也包括与其风格类似的一些德语哲学典籍的中文本,很容易引发... 康德的这本哲学书的中文本,或者也包括与其风格类似的一些德语哲学典籍的中文本,很容易引发一种恶劣的风气,把哲学问题降低为翻译问题。 ... Lichtung

非常同意你的观点,某些人所谓的“直译多少能体现其本意“简直比艰深晦涩的译本还难懂。读的本就是别人写的东西,又是华人。洋文学得再好能好过母语?读原本就能比译本更能体会其本意?都说康德难懂,但话说越是基本的东西越难说清楚,我想大概康德说得也不是什么触不可及的东西。哲学这东西本就是形而上的,追求一本书”极致“原本究竟意义何在?

乐园异梦
乐园异梦 2019-03-28 07:05:39

同感