这个版本翻译得没有味道
虽然培根原著并不算晦涩,但这个版本翻译得也太白开水了。建议还多找几本不同的译文来看吧。商务印书馆出版那一套里面是水天同翻译的,虽然还有些文言气不习惯,但用词更有味道一些,读的时候能让人想得更多更深一些。培根原文也不晦涩,其实也能慢慢啃下来。读原文最能感受培根那种凝练的风格了。
可惜王佐良没有全译论说文集。“论读书”一篇,和原文一比较,真是翻译得形神兼备。既不晦涩,又保持了原文的对仗、排比,活脱脱的骈文风格,用词精准,不晦涩也不过于浅白。
此外,这个版本里总是把politic一概翻译成政治。其实有时候翻译成策略似乎更符合语境。有一个地方水天同的版本中译作世情,比译成政治准确而且含义丰富多了,更符合原文的意思。
可惜王佐良没有全译论说文集。“论读书”一篇,和原文一比较,真是翻译得形神兼备。既不晦涩,又保持了原文的对仗、排比,活脱脱的骈文风格,用词精准,不晦涩也不过于浅白。
此外,这个版本里总是把politic一概翻译成政治。其实有时候翻译成策略似乎更符合语境。有一个地方水天同的版本中译作世情,比译成政治准确而且含义丰富多了,更符合原文的意思。
有关键情节透露