看到2009年7月15日的《中华读书报》关于此书的报道

文冤阁大学士 评论 论法的精神(上下) 3 2009-07-22 19:28:33
毛羊
毛羊 2009-07-22 19:36:07

我的直觉 -- I agree with you

文冤阁大学士
文冤阁大学士 (微信公号:boarhead) 2009-07-22 19:39:31

多谢师姐挺我!

veteran
veteran 2009-07-24 09:00:00

你的第二条是不是太扯了,许翻译的明显比张好。

文冤阁大学士
文冤阁大学士 (微信公号:boarhead) 2009-07-24 15:51:08

第二条是关键啊。

mc
mc (停止空想,开始行动) 2009-07-28 13:29:48

第一条用用词霸就知道是没有错的....

文冤阁大学士
文冤阁大学士 (微信公号:boarhead) 2009-07-28 13:50:26

点解?

mc
mc (停止空想,开始行动) 2009-07-28 13:58:41

independance
n.<美>=independence
Variant of independence
independence的变体
您的location不是上海吗?都识点解?

文冤阁大学士
文冤阁大学士 (微信公号:boarhead) 2009-07-28 15:02:39

呵呵,是我少见多怪了。但我觉得面对普通读者,还是independence为好。您说呢?

毛羊
毛羊 2009-07-28 15:56:10

Ciba 这么土的....

陈酌
陈酌 (名词控) 2009-07-28 16:14:50

关于第二条,其实米问题滴吧。lz仔细品味一下就明白了,说也说不清楚。ps:个人以为许的翻译更好一些,容易懂;张的翻译,比较像写小说的,哈哈

译者谢顿
译者谢顿 2009-08-03 16:36:38

觉得你是对的。

文冤阁大学士
文冤阁大学士 (微信公号:boarhead) 2009-08-03 16:39:27

我也是。

AetDezac
AetDezac (我亦为丈夫) 2009-08-11 15:22:00

说这种宗教和当地的风俗不适应,不是和说原来那个国家的风俗和新国家不适应是一回事么……我没读过,不过我想他应该主张宗教的内容由社会生活决定吧,所以那一串插入语可以修饰这两个东西。我觉得这句话挺有幽默感的。

毛羊
毛羊 2009-08-11 21:02:25

准确最重要,总之两人都翻错了!

AetDezac
AetDezac (我亦为丈夫) 2009-08-11 22:19:04

准确是重要,但未必全用直译。张译算是含混但是勉强能理解,至于许译恐怕只是发挥了,算不上错吧。

毛羊
毛羊 2009-08-11 23:18:40

形容的对象都搞错了,可以算作发挥?

whatever...we have bigger things to worry about.

[已注销]
[已注销] 2010-04-28 17:44:38

张的意思对了,但翻译得不精;许是完全错了

But, it does not result from this that a religion brought from a distant country, totally different in climate, laws, mores and manners, has all the success that its holiness ought to promise it.

does not....(but) 后面省略了一个but,也就是说,doese not resut from.....(but) has all success......,不是...而是的句型吖,强调的是success 部分,许的翻译颠倒了意思,强调的是“不会获得成功”

Loop
Loop 2010-04-29 13:06:23

同意毛羊和学士的观点。修饰的主体搞错了。

joie
joie 2010-08-29 22:16:50

窃以为,英文翻译和大学士的理解是正确的。
  
  Mais il n'en résulte pas qu'une religion apportée d'un pays très éloigné, et totalement différent de climat, de lois, de mœurs et de manières, ait tout le succès que sa sainteté devrait lui promettre.
  以上是法文原文。宗教religion是阴性,国家pays是阳性,根据法语语法,différent只可能修饰国家。再者,从逻辑上讲,气候、法律、风俗习惯的不同,应该是国家和国家之间的比较,而不是宗教和宗教、或宗教和国家的比较。“与当地的气候、法律、风俗和习惯完全不能适应的宗教”,意思上虽说得通,但离原文是越来越远。

Açoka
Açoka (龢) 2010-11-08 00:46:16

文盲覺得如果英文翻譯是對的話 大學士也是對的

新鲜萃取
新鲜萃取 (装逼不耐受患者) 2011-06-23 12:06:24

我窃以为许先生翻译的很好啊!
本来翻译的精髓就是意译而非逐字逐句的译,况且和原文意思也符合:
“一种从遥远国家传入的宗教” 和“一种与当地的气候、法律、风俗和习惯完全不能适应的宗教”可看作是意思上相互补充的同位语。“一种”对应“一种”,“从遥远国家传入的”对应“与当地的气候、法律、风俗和习惯完全不能适应的”,“宗教”对应“宗教”。因此英文版的totally到manner的部分也还是被用来对应“遥远国家”。只不过许先生完全把意思拆碎了在重组,并且组织的相当流畅。个人认为比原文更通顺。

Adiyat
Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2011-10-26 09:35:19

翻译还是要看语境的,“比原文更通顺”只能当笑话看了。请译者和诸位回头翻翻孟德斯鸠在给general spirit下定义的时候是怎么写的,这句话该怎么译就很清楚了。

Adiyat
Adiyat (Spiritual Chivalry Style) 2011-10-26 09:45:34

看看许先生自己的解释吧,看完后谁还敢说他不是误读误译?
--------

这段英文原文为:But, it does not result from this that a religion brought from a distant country, totally different in climate, laws, mores and manners, has all the success that its holiness ought to promiseit。在商务印书馆汉译名著版中,张雁深先生译为:“但并不是说,一种从很遥远地区传来的宗教,和当地的气候、法律、风俗、习惯完全不同,也将得到它的神圣尊严性所应给予它的一切成功。”许先生肯定了张译的准确性,但同时认为它过于拘泥原文语序,在行文上洋味较多,读起来不那么顺畅。许先生的译文是:“但是,一种从遥远国家传入的宗教,一种与当地的气候、法律、风俗和习惯完全不能适应的宗教,并不会因其神圣而大获成功。”

  有网友指出,如果这段英文是法文的准确翻译的话,张、许二公的翻译都有问题,原因是“totally different in climate, laws, mores and manners”修饰的是“country”,而不是“religion”。

  对此,许先生认为,different确实是与country发生关系的,而religion由于不可能与climate等进行比较,所以谈不上同与不同。他在翻译过程中,已对原文有充分的理解,但为了在不违背作者原意的前提下,把译文处理得好一些,让读者比较方便地理解作者的意思,作了必要的变通。正因为如此,他用的是“不适应”,而不是“不同”。因为,国家与国家可比,而religion与climate、laws是不可比的,不存在“同”与“不同”的问题。翻译是把作者的原意正确和准确地传达给读者,而不是逐字逐句作语法解析。语法分析很重要,但不能替代翻译。

http://www.gmw.cn/01ds/2009-08/05/content_959071.htm

文冤阁大学士
文冤阁大学士 (微信公号:boarhead) 2011-10-26 20:24:47

to Colin Clovts: Mr Xu contacted me by email some months ago about this translation.

cui bono?
cui bono? (雪崩时没有一片雪花不尖叫的) 2012-04-25 22:18:27

我对法语无知,先设定法译英没错的话——从这里的英文来看,英译者也不免笨拙。我尝试的中译如下:

cui bono?
cui bono? (雪崩时没有一片雪花不尖叫的) 2012-04-25 22:52:48

But, it does not result from this that a religion brought from a distant country, totally different in climate, laws, mores and manners, has all the success that its holiness ought to promise it.
但是,一种宗教,如果传自气候、律法、道德风习和行为礼俗均完全迥异的某个遥远国度,并不一定会因其神圣而在本地大获成功。

cui bono?
cui bono? (雪崩时没有一片雪花不尖叫的) 2012-04-25 23:01:01

英文虽然有点笨拙,但说的还是很明显:一种宗教来自远方,那个遥远的国度在气候、法律、风俗民情方面都与本地大相径庭;虽然这种宗教由于其神圣本该无往不利,但在本地却未必能成功。

cui bono?
cui bono? (雪崩时没有一片雪花不尖叫的) 2012-04-25 23:05:27

张、许的译文是一样的问题:
一种与当地的气候。。。。完全不能适应的宗教?

宗教,和当地的气候、法律、风俗、习惯完全不同?

cui bono?
cui bono? (雪崩时没有一片雪花不尖叫的) 2012-04-25 23:13:20

国内书籍翻译中,类似的问题,以及更糟糕的误译错译,其实俯拾皆是,只有眼不见为净——就比如公共场所标识中的“英文”,怎么去纠错?只有当做娱乐拉倒:干货-FxxK GOOD, 超级经典。半真半假的超市英文?

乌衣
乌衣 2013-04-11 23:51:47

据英文原句看,两位译者翻译的大抵相差无几,至于细节问题,则是公说公有理,见仁见智。
但具体到信达雅,我觉得张翻译的比较经典,句式一破三折,有缓有急,有轻有重。许翻译的句式太过平缓,太大众化,体现不出轻重缓急。

Cheval
Cheval 2018-04-23 17:44:33
英文虽然有点笨拙,但说的还是很明显:一种宗教来自远方,那个遥远的国度在气候、法律、风俗... 英文虽然有点笨拙,但说的还是很明显:一种宗教来自远方,那个遥远的国度在气候、法律、风俗民情方面都与本地大相径庭;虽然这种宗教由于其神圣本该无往不利,但在本地却未必能成功。 ... cui bono?

是这个意思。