坏翻译的恐怖
很多年前买下了这本三联版的小书,主要是因为它的名字,对于当时沉迷于哲思玄想中的我,是一个不大不小的诱惑。它让我想到了俄国的舍斯托夫,丹麦的克尔凯郭尔等诸君的作品,或许他们都是一路的?
孰料开篇的第一句话就让我如坠五里雾中,“一个从未体会过庸医滋味的现代哲学家,其思想会是相当浅薄的,乃至其作品也可能不值一读。”“从未体会过庸医滋味”?哲学家被庸医误诊?还是哲学家充当了误人的庸医?莫名其妙嘛.....难道这就是形而上学的恐怖?
悻悻然将书压了箱底。
直到昨日,迷雾方被驱散。《新京报》书评周刊刊登了该书作者柯拉柯夫斯基于7月17日去世的消息,其中有这样一段文字:“真正的哲学家应该以怀疑精神和谦卑来处理一切问题。他(指作者)在<形而上学的恐怖>中说:‘一个从来没有怀疑自己只是浪得虚名的现代哲学家一定是一个肤浅的人,其作品不值得去读。’”
哎呀呀,恍然大悟......可恶的翻译,把人害惨了!
遂翻箱倒柜将书找出,拿来红笔,将开篇第一句话重重删去,换上《新京报》上的翻译。一块拦路石终于被挪开,这才继续钻研起来。半日读下来,发现还有多处拦阻,除去理解力有限的因素,恐怕也是不通的翻译在作祟吧......
进而寻思:还不知有多少国外名著被误译了?还不知自己囫囵吞枣了多少粗制滥造的译著啊!
不可盲信名著和名学者,更不可盲信名译和名出版社啊!
如今自己也进入了出版领域,成了一名“译著编辑”,务必要“战战兢兢,如履薄冰”,需谨记“文章千古事,得失寸心知”啊!
孰料开篇的第一句话就让我如坠五里雾中,“一个从未体会过庸医滋味的现代哲学家,其思想会是相当浅薄的,乃至其作品也可能不值一读。”“从未体会过庸医滋味”?哲学家被庸医误诊?还是哲学家充当了误人的庸医?莫名其妙嘛.....难道这就是形而上学的恐怖?
悻悻然将书压了箱底。
直到昨日,迷雾方被驱散。《新京报》书评周刊刊登了该书作者柯拉柯夫斯基于7月17日去世的消息,其中有这样一段文字:“真正的哲学家应该以怀疑精神和谦卑来处理一切问题。他(指作者)在<形而上学的恐怖>中说:‘一个从来没有怀疑自己只是浪得虚名的现代哲学家一定是一个肤浅的人,其作品不值得去读。’”
哎呀呀,恍然大悟......可恶的翻译,把人害惨了!
遂翻箱倒柜将书找出,拿来红笔,将开篇第一句话重重删去,换上《新京报》上的翻译。一块拦路石终于被挪开,这才继续钻研起来。半日读下来,发现还有多处拦阻,除去理解力有限的因素,恐怕也是不通的翻译在作祟吧......
进而寻思:还不知有多少国外名著被误译了?还不知自己囫囵吞枣了多少粗制滥造的译著啊!
不可盲信名著和名学者,更不可盲信名译和名出版社啊!
如今自己也进入了出版领域,成了一名“译著编辑”,务必要“战战兢兢,如履薄冰”,需谨记“文章千古事,得失寸心知”啊!
有关键情节透露