发嗲dear
今天收到一个网帖,讲“上海俚语”都来源于英语,例如:混腔势(chance),门槛(monkey)精,老克勒(color),赤(cheat)佬,划领子(leads),轧(get)朋友,拉三(lassie),扎台型(dashing),嘎三壶(gossip),邋遢(litter),戆大(gander)。哇色(worse),退灶私(juice),发嗲(dear)……
我只能说这个人蛮能想象的,但估计正确率不会高于50%。
比方说“发嗲”这个词。
《说文解字》:“姐,骄也。
嵇康《幽愤诗》:恃爱肆姐,不训不师 (仗着有人疼爱乱撒娇,不听话,也不读书)
章太炎《新方言》:苏州谓小儿恃爱而骄为“姐”,丁也切。(切,是古人标注字音办法,这里就是用“丁”的声母+“也”的韵母和声调,“也”古音是yia,跟今天的吴语发音一样,所以“姐”的读音就是dia,俗写为“嗲”。)
我只能说这个人蛮能想象的,但估计正确率不会高于50%。
比方说“发嗲”这个词。
《说文解字》:“姐,骄也。
嵇康《幽愤诗》:恃爱肆姐,不训不师 (仗着有人疼爱乱撒娇,不听话,也不读书)
章太炎《新方言》:苏州谓小儿恃爱而骄为“姐”,丁也切。(切,是古人标注字音办法,这里就是用“丁”的声母+“也”的韵母和声调,“也”古音是yia,跟今天的吴语发音一样,所以“姐”的读音就是dia,俗写为“嗲”。)
有关键情节透露