疯疯癫癫一出戏

《生命、宇宙以及一切》除了这版译文,还有一个民间翻译版(译者怪力乱神),只要稍微比对一下,就可发现怪力乱神的译文与原文亦步亦趋,跟得比较紧,而此版译文则下过心思,语感更佳。
譬如下面这个句子:
It wasn’t just that the cave was cold, it wasn’t just that it was damp and smelly. It was the fact that the cave was in the middle of Islington and there wasn’t a bus due for two million years.
怪版:
不仅仅是因为山洞里很冷,也不单是因为它又潮又臭。而是由于,这个山洞就在伊斯林顿①正中间,却没有一辆公共汽车经过,因为这是两百万年前。
胡版:
山洞里很冷,而且又潮又臭,但这些都不是最主要的问题。最主要的问题是,这个山洞正好在伊思林顿中央,而且两百万年之内都不会有班车经过。
自然是胡版更好。
但胡版似乎翻译和编辑得都不太细心。
整部小说里的第五段话就被漏掉了:
He hadn’t been blown up now for five years.
(怪版:他已经有五年没被炸飞过了。)
不仅图书如此,小说在杂志上刊登时便是这样了。
有关键情节透露