坐姿铲屎,使不上劲,但其实干出来的活还不错

陈灼 评论 写作这回事 5 2009-09-08 16:37:57
nezumi
nezumi (keep growing) 2009-09-09 11:27:30

比如弄巧成拙的把阿尔弗雷德贝斯特的两本书翻译成《我的目标在星际》《粉碎的人》,Grey Haven翻译成格雷黑文……
劳驾,您觉得有问题的译名,据您所知通用译名是怎样的,可否告知,多谢~

陈灼
陈灼 (换回死神姐姐的头像) 2009-09-09 13:11:02

《群星,我的归宿》http://www.douban.com/subject/1292322/
《被毁灭的人》http://www.douban.com/subject/1146266/

Grey Havens 灰港

http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%B1%B3%E6%96%AF%E9%BE%8D%E5%BE%B7

2012
2012 2009-09-12 20:16:56

译者不看科幻。

2012
2012 2009-09-12 20:17:08

至少是不熟悉科幻。

陈灼
陈灼 (换回死神姐姐的头像) 2009-09-13 00:28:16

晚上看《老子》,第六十三章说到:

为无为,事无事,味无味。大小,多少,报怨以德。图难乎其易也,为大乎其细也。天下之难作于易,天下之大作于细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人猷难之,故终于无难。

最后一句让我联想起刚刚看到的Art of Game Design里作者总结的14号棱镜:The Lens of Risk Mitigation。这个棱镜着重强调了风险分析,以及通过快速原型开发的迭代方法有效降低风险。

另外,还有巧合的是,在这本书的前一章,谈游戏设计的灵感来源时,作者原文引用了了Stephen King在On Writing中有关他的那个地下室里的男性缪斯的段落,以及达利的“灵感来自微醺”的段落。而这本书和达利恰好是我上个月都接触过的*_*。不由得大惊,一看封三折页上作者的介绍,发现这位Jesse Schell极其牛逼,竟是IGDA(国际游戏开发者联盟)的前主席。自从Jonathan Blow一举成名之后,对这些人,我充满崇敬之情(JB先生长期在GDC主持Experimental Games Workshop),人家绝对不是光说不练。


关于男性缪斯的选段在本书的64页:

There is a muse (traditionally, the muses were women, but mine's a guy; I'm afraid we'll just have to live with that), but he's not going to come fluttering down into your writing room and scatter creative fairy-dust all over your typewritter or computer station. He lives in the ground. He's a basement guy. Your have to descend to his level, and once you get down there you have to furnish an apartmetn for him to live in. You have to do all the grunt labor, in other words, while the muse sits and smokes cigars and admires his bowling trophies and pretends to ignore you. Do you think this is fair? I think it's fair. He may not be much to look at, that muse-guy, and he may not be much of a conversationalist (what I get out of mine is mostly surly grunts, unless he's on duty), but he's got the inspiration. It's right that you shoud do all the work and burn all the midnight oil, because the guy with the cigar and the little wings has got a bag of magic. There's stuff in there that can change your life.

Believe me, I know.

(中译本见139页)

原文见:http://chenqiangpan.spaces.live.com/blog/cns!6B17F88F4D9C430A!3311.entry

2012
2012 2009-09-13 09:35:54

这一段真好看。

nezumi
nezumi (keep growing) 2009-09-14 12:07:12

惭愧
我确实不熟悉科幻
类似问题还有吗?
黑白错的话,一定可以拜托编辑,有机会再印的话改正

陈灼
陈灼 (换回死神姐姐的头像) 2009-09-14 13:20:36

nezumi是译者啊,这本书翻译的不错,看得人放不下手。

以后多交流:“D

fakaya
fakaya (不着急,不害怕,不要脸) 2009-09-14 14:41:17

发现豆瓣上好多译者本人

东门杨
东门杨 2009-09-17 21:38:34

  坐姿铲屎,这叫什么话,
  是“趴着拉屎----没劲”吧!

redsilence
redsilence (谁言疏狂不到老 人间正道是疯癫~) 2009-09-20 02:30:38

哥哥你好强
你怎么提高阅读速度呀。。。

陈灼
陈灼 (换回死神姐姐的头像) 2009-09-20 14:52:59

我乱搞的时间比看书的时间多多了。。。。。

坚持在空闲的时候多看书就行了。

坚持有多个学科的书同时进行,也能提高整体阅读速度。

低空飞过
低空飞过 (爱惜羽毛) 2009-11-22 18:28:00

昨天刚看过,喜欢。可惜从网上看,不能看完整

契丹人
契丹人 2009-12-16 19:46:45

本市一家很喜欢的书店因为无法继续租用场地,被迫搬迁,于是全场图书6.8折出售,一来也是减少损失,二来也等于回馈读者。毕竟是开了五年左右的书店,一时也很舍不得。
更让人难以接受的是,据说书店的场地是要转租出去用作酒吧还是会所。简直荒天下之大谬,可笑至极!书店下来50米不到就有两所学校,一所是本市最为著名的重点中学,另一所也是很有地位的小学。现在可好,可怜的小朋友们少了一个重要的知识来源。

原来就在这家书店买了不少书,这次赶着6.8折的大甩卖,当然也捧捧场。第一次去买了三本,这次又去买了三本。其中一本就是史蒂芬·金的《写作这回事》。

可以说,史蒂芬·金在我最喜欢的作家里,肯定可以排进前十位。有趣的是,我之所以喜欢他,不是因为他的小说本身,而是因为改编自他小说的电影。
金有一个吉尼斯世界纪录,那就是根据小说改编成电影最多的作家。算下来,他有80来部小说被改编成了电影。
这可不同于我们的金庸小说被一次又一次地翻拍,金的电影都是一部小说一部电影这样的。就我知道的没有翻拍(我没具体查过,不过妄言)。由此可见这位作家有多厉害了。当然这也是由于金的小说都带有很强的电影镜头感,故事性强,稍加改动就可以成为现成的剧本。

之所以进来回这个贴,完全是因为楼主的头像。
《Braid》里面最有喜感的就是这只兔子了,乍看很是乖巧,不过离你近了一个恶扑上来那下实在太凶残了,还有凶猛的怪叫,哈哈~~
不知什么时候还能玩到《Braid》这样的精品游戏,又让人动脑筋,剧情又能让人深思。

Mirro|熊猫控
Mirro|熊猫控 (哇 我复活了哎!) 2010-01-06 14:33:40

译者在译一些专有名词的时候 经常很雷的 ……比如 把路易斯翻译成 露意思……

Mirro|熊猫控
Mirro|熊猫控 (哇 我复活了哎!) 2010-01-06 14:34:44

译者张坤?我有个同学就叫张坤……所以读的时候老有种很奇怪的感觉……

大头怪阿姨
大头怪阿姨 (人如其名) 2010-01-28 23:24:44

哈哈哈,题目的那句话,我是大笑之,重重勾画之。

可见一个很妙的翻译是必要的。

litangjia
litangjia 2010-03-30 11:49:12

nezumi是译者?建议翻译的时候多Google。

有耻混蛋
有耻混蛋 2010-07-14 19:14:49

哪里可以买到啊 ?很想看