战败之后

沐风 评论 拥抱战败 5 2009-09-09 10:09:31

这篇书评可能有关键情节透露

子明
子明 2009-09-10 21:09:18

咳~~(╯﹏╰)b,这篇文字就是个宝矿,里面有许多的思想片段,当然啦,也有许多无法连贯起来的略显局促的句式,更有许多废话。

弱弱地问下,这个你交给老师的作业么?要学会捋清思路啊,看得我眼睛都花了,也没弄明白你要说明什么东东哎。

沐风
沐风 (自带面包追寻梦想) 2009-09-10 21:31:02

喂,你欠揍啊~~~

jinjin
jinjin 2009-09-17 09:21:54

哈哈

SWX
SWX (écrasez l'infâme) 2009-11-09 23:22:14

吹过了吧。译得是不错,但是信达雅,哪个译者敢这么自称?

随便举个例子,翻开的第一个致谢:

”假设没有以下两人的鼎力相助“

这个假设用的明显太正式了,如果是我翻译的话应该是:“要没有”,或者是”如果没有“,也要好点。

沐风
沐风 (自带面包追寻梦想) 2009-11-10 22:46:47

嗯,是有点过,其实正是那个评价让我买了这本书。你说得有些道理,但这个“随便”并不能说明什么。

SWX
SWX (écrasez l'infâme) 2009-11-23 19:29:21

确实,我这个挑刺纯粹是吹毛求疵。

只是倘若要对得起“千年以后不可能再有突破“这种标准,那就应该是经得起这种级别的挑刺。

[已注销]
[已注销] 2012-04-26 11:11:31

日本,怎么看都是不应该小觑的一个国家,还是值得探究和学习

zhrr
zhrr (眼望天堂) 2013-05-08 19:34:59

翻译的也就七十来分吧,要不是因为还没万全读完。如果通篇如此也就六十分。语句太拗口了,难道原著就这么费劲吗?

邦妮
邦妮 2014-07-25 18:58:50

欢迎喜欢读书的朋友加入QQ读书群284835202。

zorrow
zorrow (慢慢变成老男人) 2014-08-16 20:53:22

没读过原文,但就这中文翻译,翻译得翔一样,读起来累得半死,效率奇低。
内容安排也够乱,主线不清晰不够重点,支线任务不按时间顺序。艹。

[已注销]
[已注销] 2015-01-26 10:27:14

中文确实垃圾

逸子
逸子 (在时光的阁楼上午觉) 2015-05-04 02:58:30

好棒的书评。

蓝色茉莉
蓝色茉莉 2015-11-30 15:05:04

lz的书评写的很理性,很到位,本人正在读此书,特别认同这一点:书中道尔对美国占领的批判是苛刻而令人印象深刻的。中国社科院文学研究所的孙歌认为,道尔的这本书只完成了一个任务,那就是,他要告诉美国人:1945年占领日本那件事我们做得实在非常缺少正义、缺少道德。

4G小u盘
4G小u盘 2017-07-04 15:14:59

一大串头衔通通砸上以掩饰心虚,通篇废话毫无用处。