新书入手 品相简述

今天逛书店见《四季》到货,二话不说买下了。
简评一下:
1)版式:对册封的宣传语比较不感冒
“电影界的简奥斯丁,法国新浪潮电影巨匠”的封号还算能接受。(其实与其说简奥斯丁还不如说亨利詹姆斯,无奈后者大陆人气实在不高)
那两个排比句看得我很胸闷:
“如果你觉得书中的对白很像王家卫,那就对了。
因为王家卫是侯麦的忠实影迷。
如果你发现书中的主人公很像自己,那也正常。
因为侯麦正是洞悉人情的大师。”
“迷倒无数人的情感经典,万众期待的原著珍藏。”
封面直接用《夏》的剧照还可以接受,
拆掉封皮后简洁的法语名+侯老签名出乎意料地好。
2)翻译
本人不识法语,没法对照原文。但是周嫄的译文读起来是很舒服,上一次《伊丽莎白的小屋》就很有味道,这次依然。
由于《四季》是侯老电影剧本。若只看过D9版碟而为一些糟糕翻译叫苦,绝对应该读一读。
以《春》为例,餐桌讨论康德和让娜与伊戈尔独处两段,翻译的都十分流畅,不会像看电影字幕那般前言不答后语。
个别短句可能是太直译而依照法文习惯,转换成中文读起来费解要上下文看看才明白。不过本人不识法文也只是随便猜猜。
3)其他
有大加分和大减分各一处。
大加分:《夏》里附了那首“海盗婆之歌”的乐谱!!
大减分:每一个故事的开头都用一页纸来写明标题并引述一句剧中的关键句。而《冬》开头引的是《春》中的,不过这个大错误不知道是我买的版本还是整个版次都错了。
简评一下:
1)版式:对册封的宣传语比较不感冒
“电影界的简奥斯丁,法国新浪潮电影巨匠”的封号还算能接受。(其实与其说简奥斯丁还不如说亨利詹姆斯,无奈后者大陆人气实在不高)
那两个排比句看得我很胸闷:
“如果你觉得书中的对白很像王家卫,那就对了。
因为王家卫是侯麦的忠实影迷。
如果你发现书中的主人公很像自己,那也正常。
因为侯麦正是洞悉人情的大师。”
“迷倒无数人的情感经典,万众期待的原著珍藏。”
封面直接用《夏》的剧照还可以接受,
拆掉封皮后简洁的法语名+侯老签名出乎意料地好。
2)翻译
本人不识法语,没法对照原文。但是周嫄的译文读起来是很舒服,上一次《伊丽莎白的小屋》就很有味道,这次依然。
由于《四季》是侯老电影剧本。若只看过D9版碟而为一些糟糕翻译叫苦,绝对应该读一读。
以《春》为例,餐桌讨论康德和让娜与伊戈尔独处两段,翻译的都十分流畅,不会像看电影字幕那般前言不答后语。
个别短句可能是太直译而依照法文习惯,转换成中文读起来费解要上下文看看才明白。不过本人不识法文也只是随便猜猜。
3)其他
有大加分和大减分各一处。
大加分:《夏》里附了那首“海盗婆之歌”的乐谱!!
大减分:每一个故事的开头都用一页纸来写明标题并引述一句剧中的关键句。而《冬》开头引的是《春》中的,不过这个大错误不知道是我买的版本还是整个版次都错了。
有关键情节透露