当作大河小说来读
老外码字的作家特别是20世纪之后的美国那些每天做着帝国梦的宵小之辈,写的或世俗或科幻的小说~~~怎么说呢~大多继承了西方传统大河小说的漫长,却大多没有继承他们前辈的才气和典雅。配兰顿书屋的回收纸印出来的毛边平装一大厚本正合适,用天朝光亮雪白的好纸头就未免暴殄天物,对那些倒霉的树来说。当然,我不是在说这本《媒权》。作为古典时期之后,美国现代新闻写作的开创者,哈博斯塔姆花了七年时间纪录下来的故事,即便作为史料也弥足珍贵。
当然了,他沾染一点古典的老毛病也就在所难免,也许是作为后现代人才能发现的老毛病。或者中国人才觉得是毛病,不懂炼字,不懂节笔。西方人喜欢的是细节和逻辑上数学般的精确,所以,即便是找了不错的翻译家,这本《媒权》依然有一千页100万字左右的厚度。而且有些词句依然在中文里不甚通畅,你也不能过分责怪译者,大概还原一下原文你就猜得出这是逻辑上多么复杂的一个复合长句,你不能奢望每一个翻译家都姓傅名雷对吧~
我是从382页开始跳着看了,直接跳到“《时代》的时代”,的确是很啰嗦从某些细节上来说,当然你很喜欢这个人物或事件的话,OK这不是什么问题,但一上来就细致入微却的确称不上是什么经济的知识增长法,特别是对于我这种一分钟1000字都不到的龟速读者。
推荐的读者是媒体从业人,西方媒体研究者、爱好者和学生,还有各种闲者~
当然了,他沾染一点古典的老毛病也就在所难免,也许是作为后现代人才能发现的老毛病。或者中国人才觉得是毛病,不懂炼字,不懂节笔。西方人喜欢的是细节和逻辑上数学般的精确,所以,即便是找了不错的翻译家,这本《媒权》依然有一千页100万字左右的厚度。而且有些词句依然在中文里不甚通畅,你也不能过分责怪译者,大概还原一下原文你就猜得出这是逻辑上多么复杂的一个复合长句,你不能奢望每一个翻译家都姓傅名雷对吧~
我是从382页开始跳着看了,直接跳到“《时代》的时代”,的确是很啰嗦从某些细节上来说,当然你很喜欢这个人物或事件的话,OK这不是什么问题,但一上来就细致入微却的确称不上是什么经济的知识增长法,特别是对于我这种一分钟1000字都不到的龟速读者。
推荐的读者是媒体从业人,西方媒体研究者、爱好者和学生,还有各种闲者~
有关键情节透露