这是卓越上找到的评论,大家怎么看?
英法文学狂千佳评论者 评 变形记:卡夫卡中短篇小说集 (图书) 2008-07-22 16:21:10
4/6人认为此评论有用
对于谢莹莹翻译的《变形记》,我只能说,译者完美地用国文亵渎了这部20世纪的伟大经典。从译文的字里行间,完全看不到作品任何伟大之处。我想质问其本人,在其翻译此著作时,是否有考虑过如何运用国文?虽然译者力图保持那种平淡的风韵,可是语言却显得幼稚,懦弱,甚至混合不少口语而非书面语。谁能从其中看得出,那里具有20世纪伟大经典的任何价值?一则捐弃了祖宗财富,二则荼毒了文学巨著。
这条评论对您有用吗? 有用 没用 举报
推荐此评论给朋友 | 浏览此商品的全部评论(10)
2条回应:
wb_webbbber 2009-09-29 00:43:15
我读<变形记>好多遍,好像都是这个翻译的.实在是觉得不怎么样,好像还没有<一场争斗的描写>等其他几个短篇好.
所以开始怀疑是翻译的问题,有好的翻译吗?
目前找到的国内的翻译都不怎么好,窃以为;搞得大家对卡夫卡敬而远之.
kant 2008-08-04 18:15:49
从事外文翻译的朋友,是否应该先学几年国文,几年外语学下来,连用中文写封信都错别字连篇,这样的“人才”翻译的作品,不知道有多大的可读性。
4/6人认为此评论有用
对于谢莹莹翻译的《变形记》,我只能说,译者完美地用国文亵渎了这部20世纪的伟大经典。从译文的字里行间,完全看不到作品任何伟大之处。我想质问其本人,在其翻译此著作时,是否有考虑过如何运用国文?虽然译者力图保持那种平淡的风韵,可是语言却显得幼稚,懦弱,甚至混合不少口语而非书面语。谁能从其中看得出,那里具有20世纪伟大经典的任何价值?一则捐弃了祖宗财富,二则荼毒了文学巨著。
这条评论对您有用吗? 有用 没用 举报
推荐此评论给朋友 | 浏览此商品的全部评论(10)
2条回应:
wb_webbbber 2009-09-29 00:43:15
我读<变形记>好多遍,好像都是这个翻译的.实在是觉得不怎么样,好像还没有<一场争斗的描写>等其他几个短篇好.
所以开始怀疑是翻译的问题,有好的翻译吗?
目前找到的国内的翻译都不怎么好,窃以为;搞得大家对卡夫卡敬而远之.
kant 2008-08-04 18:15:49
从事外文翻译的朋友,是否应该先学几年国文,几年外语学下来,连用中文写封信都错别字连篇,这样的“人才”翻译的作品,不知道有多大的可读性。
有关键情节透露