士?土!——没想到这也能搞错

细胞核桃仁波切 评论 玛士撒拉之子 2009-12-11 18:32:29
xīn
xīn (尚能学否) 2009-12-11 20:49:47

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3A%E6%90%9C%E7%B4%A2&search=%E7%8E%9B%E5%A3%AB%E6%92%92%E6%8B%89&go=%E9%80%B2%E5%85%A5
瑪土撒拉(希伯萊語:מתושלח,英譯:Methuselah),天主教稱為默突舍拉,是希伯萊語《聖經》中一位最長壽的老人,據說他在世上活了969年。根據《創世記》5:27寫道,「瑪土撒拉共活了九百六十九歲,就死了。」

瑪土撒拉是以諾(哈諾客)的兒子,在187歲時誔下拉麥(拉默客),而拉麥是挪亞(諾厄)的父親。據圣经記載,在瑪土撒拉死去的那年,世界正發生大洪水。他的長壽使其名字成為了不少古老東西的代名詞。

在网上做了一些检索,权威一些的词典确实都翻作“玛土撒拉”,但“玛士撒拉”也可以见到,这大概就是子夏遇到的将“己亥”误抄为“三豕”的情况。不过“玛士撒拉”比“晋师三豕渡河”还是要好些。
这批图书自然是照卖,在简体字领域也许“玛士撒拉”便会取代“玛土撒拉”呢。呵呵。

无机客
无机客 (倒计时开始了) 2009-12-12 09:50:45

楼主应该是第一个发现这个细节的人

):邓徐韬
):邓徐韬 (专吃豆瓣) 2009-12-12 20:11:51

楼主不是人 这你也能发现

):邓徐韬
):邓徐韬 (专吃豆瓣) 2009-12-12 20:12:11

强人

译者谢顿
译者谢顿 2009-12-12 20:59:01

有个疑问,怎么这篇书评的评分没有了?

细胞核桃仁波切
细胞核桃仁波切 (All I need is U) 2009-12-12 22:41:55

只是说说书名嘛。虽然也关系到书的质量,但毕竟不该殃及全书,故而删除收藏,丢弃评分。

能发现,是因为这个人名里面到底是土是士我很早以前就留心在意过。。。

denovo
denovo (A Diver) 2009-12-12 23:35:18

译者来了,这事是我的责任。的确这两本书里面涉及到的圣经文字我都是尽量根据和合本(网上的,我手边没有)写的,因为希望尊重既定的译法而不是让读者还要去费劲对照。玛士撒拉纯属看花眼并且没有多加怀疑,因为这个字的英文读音与士字似乎差得不算太离谱,而且和合本里的很多译音也并不是最贴切的,所以我就没多想……叹息,这个乌龙搞大了,对不起大家,我回家蹲墙角画圈圈了。

(吐槽,BY蜀黍说搞英文要通读圣经,没想到还要通读中文版圣经。。。呜呜。。。)

丁丁虫
丁丁虫 (27% 373/720) 2009-12-12 23:43:00

D姐受打击了。。。

LZ好强

ishmael
ishmael (青霄終有路,唯恐不堅心~) 2009-12-12 23:43:19

我点了有用了……
这个实在是太无语了……
下回找个以色列犹太人问问吧……

denovo
denovo (A Diver) 2009-12-12 23:45:11

2009-12-12 23:43:19 ishmael  我点了有用了……
  这个实在是太无语了……
  下回找个以色列犹太人问问吧……

--
我男同事几乎都是犹太人(为什么呢?),可是人家也不会中文啊。。。

ishmael
ishmael (青霄終有路,唯恐不堅心~) 2009-12-12 23:47:21

发音……我是说发音……
而且你那些犹太人都是搞进化的,估计没几个读圣经的吧
我老板就是犹太人
但是我总觉得他说任何语言都带有俄语口音……
我还有个师弟,说英语带长沙口音的……

者
(赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 2009-12-12 23:54:35

付印前最后一遍通读的菜鸟编辑出现,木有资格说负责,只能说抱歉和受教了。
感谢楼主指教,回去反省,努力学习。

denovo
denovo (A Diver) 2009-12-13 00:01:36

不是搞进化的,不过他们确实都号称不信……说起来我们的system administrator已经辞职跑去以色列过共产主义生活了,或许会讲希伯莱语吧。但是和合本实际上是根据英文本转译的呀。

小者我们一起学习吧……

ishmael
ishmael (青霄終有路,唯恐不堅心~) 2009-12-13 00:10:59

我没看过圣经……只是读过圣经故事集而已……

渔
(海燕呐,你可长点心吧) 2009-12-13 00:36:26

摸摸D姐……

摸完回去学习~

细胞核桃仁波切
细胞核桃仁波切 (All I need is U) 2009-12-13 08:10:02

不怕不懂,就怕不查——这话说来轻松,查什么还真是个大问题。译者似乎身处异域,不便检索权威的中文参考资料,实在情有可原。至于编辑,理当求全责备,只是马有失蹄,人有失手,绝没有一味责备的道理。

要让同胞国人读到更多好书,还要靠各位继续努力!谢谢!

喵娘66
喵娘66 ((ΦωΦ)) 2009-12-18 04:14:39

连翻译都过来了 厉害啊 看了这学术的文章~我能理解汤姆索亚为什么讨厌背圣经了

蒋太
蒋太 2010-06-27 11:59:18

  欣赏一下楼主和虚心的译者及编辑。
  
  内文的翻译还是挺不错的。比《The Man Who Sold the Moon》那本好。

[已注销]
[已注销] 2010-08-24 09:06:15

很少见到这样可爱的译者啊
一般都是咬着牙非说自己的错误是天赐的正确
祝你以后译出多多的好书

张丙
张丙 (神欲将其灭亡,必先使其疯狂。) 2011-01-20 16:36:52

无伤大雅的小瑕疵

银杏
银杏 (死生,命也;如有夜旦之常,天也) 2011-05-31 23:44:11

翻查了手边的和合本《旧约》,果然是玛土撒拉……不过看英文名字的发音,翻译成士的确更好。不过这种宗教名词的翻译,还是得遵照传统吧。楼主果然仔细,佩服!

辣椒不辣怎么行
辣椒不辣怎么行 2015-11-20 11:10:07

我正在校对一本书,觉得玛土撒拉好拗口,想着会不会是玛士撒拉写错了,结果查到这篇文章。。。谢谢楼主的讲解,译者好萌~

蚁满长安
蚁满长安 2017-09-29 16:35:39

翻了下手头的《圣经》,确实是土。不过你如果使用各种翻译工具,有道、百度、金山词霸等等,它们的基本释义里用的全是“士”……