《论摄影》(黄灿然译) 翻译问题 汇总 2009.12.15

自己前些日子一直在读《论摄影》,遇到觉得翻译也许有问题的地方就查找原文,并试着翻译成更为准确的句子。进行了16处翻译,供喜欢阅读《论摄影》的朋友参考。
金玮 曾在彼方 2009.12.15
在我的博客上,在问题文字上有黄色底色,能看得更清楚,欢迎访问。
http://jinwei.blshe.com/post/3148/479036
P16页 第7行
黄灿然译作:照片可能唤起的那种不可获得感,直接输入那些其渴望因距离而加强的人的情欲里。
英文原文: The sense of the unattainable that can be evoked by photographs feeds directly into the erotic feelings of those for whom desirability is enhanced by distance.
金玮译作: 照片可以唤起的那种不可获得感,直接输入那些其渴望因距离而加强的人的情欲里。
P21页 第13行
黄灿然译作:这种把世界视为可与官僚机构兼容的“切合实际的”观点,对知识作出重新定义——即成为技术和信息。
英文原文:The "realistic" view of the world compatible with bu¬reaucracy redefines knowledge--as techniques and informa¬tion.
金玮译作:这种对世界的“现实主义的”看法与官僚机构相协调一致,将知识重新定义为——技术和信息。
注释:compatible with (协调一致)连接的是view(看法)和bureaucracy(官僚机构)。
P33页 倒数第8行
黄灿然译作:这些原应被更准确地称为片面的观点的照片,却被誉为率真,被称赞没有引起对被拍摄者的滥情式的共鸣。
英文原文:For what would be more correctly described as their dissociated point of view, the photographs have been praised for their candor and for an unsentimental empathy with their subjects.
金玮译作:这些照片原应被更准确地称为被解离了的观点,却因直率被称赞,因对被拍摄对象的不滥情的理解和共感(同理心)被称赞。
注释:这里桑塔格用了一个形容词“dissociated”来形容阿勃丝的照片,全文共出现两次。dissociated是dissociate的被动语 态,直译为“解离的”,或译为“(被)解离(了)的”。“解离了的观点”(dissociated point of view)是什么意思我不清楚,只能暂时直译。
P34页 倒数第2行
黄灿然译作:根据阿布斯那种片面的观看方式的典型标准,酷似某人或与某人有某个共同点,是这些不祥者的通病。
英文原文:Resembling or having something in common with someone else is a recurrent source of the ominous, according to the characteristic norms of Arbus's dissociated way of seeing。
金玮译作:根据阿布斯那种解离了的观看方式的典型标准,酷似某人或与某人有某个共同点,是不详感出现的经常性来源。
注释:这里的ominous是形容词,但桑塔格却将其作为名词使用,出现了“the ominous”。
P47页 倒数第2行
黄灿然译作:用罗森菲尔德的话说,想以摄影来改变物质主义文明的施蒂克利兹是“这样一个人,他相信某处存在着一个崇尚精神的美国,相信美国不是西方的坟墓”。
英文原文:Stieglitz, using photography to challenge the materialist civilization, was, in Rosenfeld's words, "the man who believed that a spiritual America existed somewhere, that America was not the grave of the Occident."
金玮译作:用罗森菲尔德的话说,想以摄影来挑战物质主义文明的施蒂克利兹是“这样一个人,他相信某处存在着一个崇尚精神的美国,相信美国不是西方的坟墓”。
注释:challenge(挑战)和change(改变)是完全不同的两个单词,在拼写上有点像。
P48页 第4行
黄灿然译作:自摄影脱离惠特曼式的肯定以来——自摄影停止相信照片可以追求有文化修养、权威、超越以来——最好的美国摄影(还有美国文化的其他很多方面)已沉溺于超现实主义的安慰,而美国也被发现是典型的超现实主义国度。
英文原文:Since photography cut loose from the Whitmanesque affirmation--since it has ceased to understand how photo¬graphs could aim at being literate, authoritative, transcendent--the best of American photography (and much else in American culture) has given itself over to the consolations of Surrealism, and America has been discovered as the quintessential Surrealist country.
金玮译作:自摄影脱离惠特曼式的肯定以来——自摄影停止相信照片可以追求有文化修养、可信、卓越以来——最好的美国摄影(还有美国文化的其他很多方面)已沉溺于超现实主义的安慰,而美国也被发现是典型的超现实主义国度。
注释:transcendent:卓越的,至高无上的,杰出的。
authoritative:有权力的,有权威的;可信的,可靠的。
P54页 倒数第6行
黄灿然译作:作为一种渴望成为政治主张的美学,超现实用主义选择劣势,选择反建制的现实或非官方的现实的权利。
英文原文:As an aesthetics that yearns to be a politics, Surrealism opts for the underdog, for the rights of a disestablished or unofficial reality.
金玮译作:作为一种渴望成为政治主张的美学,超现实主义选择竞争中的劣势者,选择被废除的现实或非官方的现实的权利。
注释: disestablished为被动语态,意味被废除的。
P60页 第4行
黄灿然译作: ……桑德尔的“原始画像”(他自己这样称呼它们)暗示一种伪科学的中立性……
英文原文:……Sander's "archetype pictures" (as he called them) imply a pseudo-scientific neutrality……
金玮译作:……桑德尔的“原型照片”(他自己这样称呼它们)暗示一种伪科学的中立性……
第81页 倒数第5行
黄灿然译作:摄影师坚持认为一切都是真实的,这既说明成为超现实主义聚集点的那种与现实的半喜气洋洋、半居高临下的关系,也暗示真实还不够。
英文原文:Illustrating that partly jubilant, partly condescending relation to reality that is the rallying point of Surrealism, the photographer's insistence that everything is real also implies that the real is not enough.
金玮译作:摄影师坚持认为一切都是真实的,这既说明成为超现实主义聚集点的那种与现实的半喜气洋洋、半屈尊俯就的关系,也暗示真实还不够。
第82页 第7行
黄灿然译作:摄影不可避免地包含以某种居高临下的态度对待现实。
英文原文:Photography inevitably entails a certain patronizing of reality.
金玮译作:摄影不可避免地牵涉某种对现实的资助。
注释:patronizing在这里为patronize的动名词。
P119页,第5行:
黄灿然译作:但是,即使雄心勃勃的摄影师们贬低思想(对思维能力的一再成为摄影辩护中的主题持怀疑态度),他们通常仍要断言这种放任的看法是极其必要的。
英文原文: But even when ambitious professionals disparage thinking--suspicion of the intellect being a recurrent theme in pho¬tographic apologetics--they usually want to assert how rig¬orous this permissive visualizing needs to be.
金玮译作:但即使在雄心勃勃的摄影师们贬低思维时——对思维能力的怀疑是一个一再出现在摄影护教学(或辩护)中的主题——他们仍经常想断言这种自由随意的视觉化过程对缜密严格有着多么高的要求。
注释:护教学(apologetics)一般来说即是:有关护卫、辩明、解释或证明基督宗教的神学科目。在这里,桑塔格借用了这个词,用来代表摄影人士对摄影的护卫、辨明、解释或证明。
P119页 倒数第4行:
黄灿然译作:摄影作为知识已被取代——被摄影作为摄影取代。
英文原文: Photography as knowledge is succeeded by photography as--photography.
金玮译作:摄影作为个人的知识已被取代——被摄影作为摄影取代。
注释: 这里的knowledge是指每个摄影者个人分别所有的对摄影的理解和摄影能力、而不是一种共有的“知识”,因为不同的摄影师对摄影有着不同的理解和在摄 影能力,无论布勒松还是亚当斯都对摄影有着理解、认知和能力,都可以说有着knowledge,但他们的knowledge是不同的。而知识这个词,在中 文中一般暗含被普遍认可的意思。
P123页 倒数第9行:
黄灿然译作:摄影师们准备好他们的机器,要对现实发动进攻——现实被视作拒不服从的、只可以用欺骗性手段获得的、不真实的。
英文原文: Armed with their machines, photographers are to make an assault on reality--which is perceived as recalcitrant, as only deceptively available, as unreal.
金玮译作: 摄影师们准备好他们的机器,要对现实发动进攻——现实被视作拒不服从的、只是欺骗性地可获取的、非真实的。
注释: 在这里“欺骗性”是所属于“现实”,而不所属于“摄影师”。
P126页 第13行:
黄灿然译作:对未来(更快速、更快速的观看)的迷信,夹杂着对重回更手艺式、更纯粹的过去的向往。
英文原文: The cult of the future (of faster and faster seeing) alternates with the wish to return to a more artisanal, purer past
金玮译作:对未来(更快速、更快速的观看)的迷信与对重回更手艺式、更纯粹的过去的向往轮替出现。
P154页 倒数第7行:
黄灿然译作:......柏拉图对影像的贬斥:只要它与某一真物相似,就是真的;由于他仅仅是相似物,所以是假的。
英文原文: ......the Platonic depreciation of the image: true inso¬far as it resembles something real, sham because it is no more than a resemblance.
金玮译作:......柏拉图对影像的贬斥:它的“真”只意味着它到达了与某些真的东西相似的程度,它的“假”是因为它仅是相似物而已。
注释:这里“它”指影像。insofar as 意为“到达......的程度”,而不是黄灿然译的“只要”。
P161页 第7行:
黄灿然译作:一种稳步地复杂化的真实感,会创造它自己的补偿性热情和简化,。。
英文原文:A steadily more complex sense of the real creates its own compensatory fervors and simplifications。。
金玮译作:一种稳定地越来越复杂的对真实的感觉,创造它自己的补偿性的热情和简化,。。。
注释:“sense of real” 译为“对真实的感觉”,是主体对客体的感觉。而黄灿然译的“真实感”,是客体的属性。
金玮 曾在彼方 2009.12.15
在我的博客上,在问题文字上有黄色底色,能看得更清楚,欢迎访问。
http://jinwei.blshe.com/post/3148/479036
P16页 第7行
黄灿然译作:照片可能唤起的那种不可获得感,直接输入那些其渴望因距离而加强的人的情欲里。
英文原文: The sense of the unattainable that can be evoked by photographs feeds directly into the erotic feelings of those for whom desirability is enhanced by distance.
金玮译作: 照片可以唤起的那种不可获得感,直接输入那些其渴望因距离而加强的人的情欲里。
P21页 第13行
黄灿然译作:这种把世界视为可与官僚机构兼容的“切合实际的”观点,对知识作出重新定义——即成为技术和信息。
英文原文:The "realistic" view of the world compatible with bu¬reaucracy redefines knowledge--as techniques and informa¬tion.
金玮译作:这种对世界的“现实主义的”看法与官僚机构相协调一致,将知识重新定义为——技术和信息。
注释:compatible with (协调一致)连接的是view(看法)和bureaucracy(官僚机构)。
P33页 倒数第8行
黄灿然译作:这些原应被更准确地称为片面的观点的照片,却被誉为率真,被称赞没有引起对被拍摄者的滥情式的共鸣。
英文原文:For what would be more correctly described as their dissociated point of view, the photographs have been praised for their candor and for an unsentimental empathy with their subjects.
金玮译作:这些照片原应被更准确地称为被解离了的观点,却因直率被称赞,因对被拍摄对象的不滥情的理解和共感(同理心)被称赞。
注释:这里桑塔格用了一个形容词“dissociated”来形容阿勃丝的照片,全文共出现两次。dissociated是dissociate的被动语 态,直译为“解离的”,或译为“(被)解离(了)的”。“解离了的观点”(dissociated point of view)是什么意思我不清楚,只能暂时直译。
P34页 倒数第2行
黄灿然译作:根据阿布斯那种片面的观看方式的典型标准,酷似某人或与某人有某个共同点,是这些不祥者的通病。
英文原文:Resembling or having something in common with someone else is a recurrent source of the ominous, according to the characteristic norms of Arbus's dissociated way of seeing。
金玮译作:根据阿布斯那种解离了的观看方式的典型标准,酷似某人或与某人有某个共同点,是不详感出现的经常性来源。
注释:这里的ominous是形容词,但桑塔格却将其作为名词使用,出现了“the ominous”。
P47页 倒数第2行
黄灿然译作:用罗森菲尔德的话说,想以摄影来改变物质主义文明的施蒂克利兹是“这样一个人,他相信某处存在着一个崇尚精神的美国,相信美国不是西方的坟墓”。
英文原文:Stieglitz, using photography to challenge the materialist civilization, was, in Rosenfeld's words, "the man who believed that a spiritual America existed somewhere, that America was not the grave of the Occident."
金玮译作:用罗森菲尔德的话说,想以摄影来挑战物质主义文明的施蒂克利兹是“这样一个人,他相信某处存在着一个崇尚精神的美国,相信美国不是西方的坟墓”。
注释:challenge(挑战)和change(改变)是完全不同的两个单词,在拼写上有点像。
P48页 第4行
黄灿然译作:自摄影脱离惠特曼式的肯定以来——自摄影停止相信照片可以追求有文化修养、权威、超越以来——最好的美国摄影(还有美国文化的其他很多方面)已沉溺于超现实主义的安慰,而美国也被发现是典型的超现实主义国度。
英文原文:Since photography cut loose from the Whitmanesque affirmation--since it has ceased to understand how photo¬graphs could aim at being literate, authoritative, transcendent--the best of American photography (and much else in American culture) has given itself over to the consolations of Surrealism, and America has been discovered as the quintessential Surrealist country.
金玮译作:自摄影脱离惠特曼式的肯定以来——自摄影停止相信照片可以追求有文化修养、可信、卓越以来——最好的美国摄影(还有美国文化的其他很多方面)已沉溺于超现实主义的安慰,而美国也被发现是典型的超现实主义国度。
注释:transcendent:卓越的,至高无上的,杰出的。
authoritative:有权力的,有权威的;可信的,可靠的。
P54页 倒数第6行
黄灿然译作:作为一种渴望成为政治主张的美学,超现实用主义选择劣势,选择反建制的现实或非官方的现实的权利。
英文原文:As an aesthetics that yearns to be a politics, Surrealism opts for the underdog, for the rights of a disestablished or unofficial reality.
金玮译作:作为一种渴望成为政治主张的美学,超现实主义选择竞争中的劣势者,选择被废除的现实或非官方的现实的权利。
注释: disestablished为被动语态,意味被废除的。
P60页 第4行
黄灿然译作: ……桑德尔的“原始画像”(他自己这样称呼它们)暗示一种伪科学的中立性……
英文原文:……Sander's "archetype pictures" (as he called them) imply a pseudo-scientific neutrality……
金玮译作:……桑德尔的“原型照片”(他自己这样称呼它们)暗示一种伪科学的中立性……
第81页 倒数第5行
黄灿然译作:摄影师坚持认为一切都是真实的,这既说明成为超现实主义聚集点的那种与现实的半喜气洋洋、半居高临下的关系,也暗示真实还不够。
英文原文:Illustrating that partly jubilant, partly condescending relation to reality that is the rallying point of Surrealism, the photographer's insistence that everything is real also implies that the real is not enough.
金玮译作:摄影师坚持认为一切都是真实的,这既说明成为超现实主义聚集点的那种与现实的半喜气洋洋、半屈尊俯就的关系,也暗示真实还不够。
第82页 第7行
黄灿然译作:摄影不可避免地包含以某种居高临下的态度对待现实。
英文原文:Photography inevitably entails a certain patronizing of reality.
金玮译作:摄影不可避免地牵涉某种对现实的资助。
注释:patronizing在这里为patronize的动名词。
P119页,第5行:
黄灿然译作:但是,即使雄心勃勃的摄影师们贬低思想(对思维能力的一再成为摄影辩护中的主题持怀疑态度),他们通常仍要断言这种放任的看法是极其必要的。
英文原文: But even when ambitious professionals disparage thinking--suspicion of the intellect being a recurrent theme in pho¬tographic apologetics--they usually want to assert how rig¬orous this permissive visualizing needs to be.
金玮译作:但即使在雄心勃勃的摄影师们贬低思维时——对思维能力的怀疑是一个一再出现在摄影护教学(或辩护)中的主题——他们仍经常想断言这种自由随意的视觉化过程对缜密严格有着多么高的要求。
注释:护教学(apologetics)一般来说即是:有关护卫、辩明、解释或证明基督宗教的神学科目。在这里,桑塔格借用了这个词,用来代表摄影人士对摄影的护卫、辨明、解释或证明。
P119页 倒数第4行:
黄灿然译作:摄影作为知识已被取代——被摄影作为摄影取代。
英文原文: Photography as knowledge is succeeded by photography as--photography.
金玮译作:摄影作为个人的知识已被取代——被摄影作为摄影取代。
注释: 这里的knowledge是指每个摄影者个人分别所有的对摄影的理解和摄影能力、而不是一种共有的“知识”,因为不同的摄影师对摄影有着不同的理解和在摄 影能力,无论布勒松还是亚当斯都对摄影有着理解、认知和能力,都可以说有着knowledge,但他们的knowledge是不同的。而知识这个词,在中 文中一般暗含被普遍认可的意思。
P123页 倒数第9行:
黄灿然译作:摄影师们准备好他们的机器,要对现实发动进攻——现实被视作拒不服从的、只可以用欺骗性手段获得的、不真实的。
英文原文: Armed with their machines, photographers are to make an assault on reality--which is perceived as recalcitrant, as only deceptively available, as unreal.
金玮译作: 摄影师们准备好他们的机器,要对现实发动进攻——现实被视作拒不服从的、只是欺骗性地可获取的、非真实的。
注释: 在这里“欺骗性”是所属于“现实”,而不所属于“摄影师”。
P126页 第13行:
黄灿然译作:对未来(更快速、更快速的观看)的迷信,夹杂着对重回更手艺式、更纯粹的过去的向往。
英文原文: The cult of the future (of faster and faster seeing) alternates with the wish to return to a more artisanal, purer past
金玮译作:对未来(更快速、更快速的观看)的迷信与对重回更手艺式、更纯粹的过去的向往轮替出现。
P154页 倒数第7行:
黄灿然译作:......柏拉图对影像的贬斥:只要它与某一真物相似,就是真的;由于他仅仅是相似物,所以是假的。
英文原文: ......the Platonic depreciation of the image: true inso¬far as it resembles something real, sham because it is no more than a resemblance.
金玮译作:......柏拉图对影像的贬斥:它的“真”只意味着它到达了与某些真的东西相似的程度,它的“假”是因为它仅是相似物而已。
注释:这里“它”指影像。insofar as 意为“到达......的程度”,而不是黄灿然译的“只要”。
P161页 第7行:
黄灿然译作:一种稳步地复杂化的真实感,会创造它自己的补偿性热情和简化,。。
英文原文:A steadily more complex sense of the real creates its own compensatory fervors and simplifications。。
金玮译作:一种稳定地越来越复杂的对真实的感觉,创造它自己的补偿性的热情和简化,。。。
注释:“sense of real” 译为“对真实的感觉”,是主体对客体的感觉。而黄灿然译的“真实感”,是客体的属性。
有关键情节透露