爱是一场梦魇

[已注销] 评论 只爱陌生人 5 2010-01-20 13:44:43
天使
天使 (不想走到热爱的反面) 2010-01-22 14:39:55

查岗

[已注销]
[已注销] 2010-01-25 18:02:22

蛮想读的 、

[已注销]
[已注销] 2010-01-30 16:55:41

我只想问...
在广州的动漫星城里,有得卖吗

小鳅的呀咕呀咕
小鳅的呀咕呀咕 2010-02-08 08:42:49

不是用王菲给小说取名,而是倒过来

^o^huaxi^o^
^o^huaxi^o^ (求同存异) 2010-02-08 17:38:36

喜欢这个评论多于书

悠悠河
悠悠河 (后知后觉) 2010-02-24 20:39:26

想看,评论不错

林乙峥
林乙峥 (人无千日好,再无少年时……) 2010-02-25 21:30:56

看了评论,我想看这本书了

手写旅行社
手写旅行社 2010-02-27 22:54:39

书托一个。
“五好图书”?别的不知道,这翻译我看够呛。
看过他翻的同是伊恩的《水泥花园》,难受得跟吃苍蝇似的。

手写旅行社
手写旅行社 2010-02-27 22:56:24

算了,不说太唯心的话,把上面第一行改为:疑似书托一个。

[已注销]
[已注销] 2010-02-28 22:00:47

哈哈,我不是书托,我是卖拐的。拐啦,拐啦,拐骗啦。

k的钟摆
k的钟摆 (活在时间里。) 2010-03-05 18:06:22

学习你的评论,问好。

熊阿姨
熊阿姨 2010-03-21 12:55:32

译者冯涛没有给任何评论者留一条后路
哈哈,这句话真好,看完有些一头雾水,那个跋极其强大

陶离
陶离 2010-06-07 11:03:07

不是书托 胜似书托

[已注销]
[已注销] 2010-06-07 11:10:03

2010-06-07 11:03:07 陶离  不是书托 胜似书托

此时,无声胜有声。 :)

陶离
陶离 2010-06-09 10:16:00

2010-06-07 11:10:03 彼得潘  2010-06-07 11:03:07 陶离  不是书托 胜似书托
  
  此时,无声胜有声。 :)


LZ别见怪 我的意思是 你已经成功地为这本书拉拢了我这个潜在读者

[已注销]
[已注销] 2010-06-09 10:19:29

哪里,哪里,没见怪,书评人的功用,就是拉客的作用。哈哈。你就是说我书托,我也承认啊。

鄭巨源
鄭巨源 (据于儒 依于道 逃于禅) 2010-08-20 10:55:54

书托您好~

[已注销]
[已注销] 2010-08-20 10:57:06

有事吗

zeppig
zeppig (循环生活) 2010-08-20 14:56:17

看到“翻译好”三个字我不禁娇躯一震。。。

[已注销]
[已注销] 2010-08-20 14:57:55

小心闪了腰。哈哈

憨豆小姐
憨豆小姐 (密炼不老仙术) 2010-09-02 14:14:24

翻译的不怎么样 直白 而且语言不够精致

lucybabe
lucybabe (独特气质,何须修饰。) 2010-11-15 13:56:52

我是先看的后记再看的书
觉得翻译很好
过分精致
反而会像加多了糖的咖啡
跟麦克尤恩想要表达的东西 分道扬镳了

刘好好
刘好好 2011-03-04 19:13:23

这本书虽然很薄,但是值得一读再读啊。楼主的书评写得也很中肯。

Deerhorn
Deerhorn (圣诞鹿角) 2011-03-13 23:47:51

似乎很有意思 很想去读 梦真的有那么多的映射嘛!

[已注销]
[已注销] 2011-03-17 16:57:07

这本书的翻译确实谈不上是很好

[已注销]
[已注销] 2011-03-18 09:16:06

比如,“丢个眼风”这样的表达,意思我明白,还真的从没见过或听过有人这么表达的。

[已注销]
[已注销] 2011-03-18 09:18:45

眼风(眼風) 


--------------------------------------------------------------------------------

眼色;目光。《何典》第七回:“﹝ 臭花娘 ﹞忽见 活死人 半推半就,甚是着急,连忙丢了个眼风。” 茅盾 《第一个半天的工作》:“﹝ 张女士 ﹞望那边窗口斜抛了一个眼风。” 郑振铎 《取火者的逮捕》三:“那火光……又似乎有意的彼此争向 宙士 和他的从者投射讥笑的眼风。”

(本内容查字典原文地址:http://www.chazidian.com/r_ci_031c0ab7cc43f3cec68a8ff34421cce4)

[已注销]
[已注销] 2011-03-18 09:22:11

这个表达算是古语了吧,放在这本现代小说的翻译中显得格格不入;况且,难道原文用的是古英语?——这就牵涉到忠实的问题了。