关于4.48的翻译,我想说
大学的时候买了胡开奇译的萨拉 凯恩的戏剧全集。当时由于正在读西尔维娅 普拉斯,总觉着两个人有些相像。现在想起来,她们只不过都因精神问题住过疗养院,后来又都自杀了罢了。对我来说,普拉斯相对浪漫,就连死亡都可以是一种艺术,而凯恩就太‘现实’了些。这个引号的现实完全在挑战着我的承受能力。Blasted(摧毁)里士兵把记者的眼球吸出来吃掉那一幕曾在我眼前重复上演。直到现在为止,除了4.48,其他4部戏剧我还从未重温过。
关于4.48,相当多的读者抑或评论家都把它当做是自传性的死亡笔记。而Saunders则声称这部剧凯恩写了一年多,绝不可能是死亡笔记。而Greig也说大家不应该试图在4.48里找作者的影子,更多的应该是一种自身的代入感。可是不想着凯恩,不想着她自杀这件事,单纯的阅读4.48是很难做到的。起码对我来说是这样的。甚至由于以前不知道在哪儿看到说凯恩是同性恋,我自然而然把她剧中所呼唤的恋人当做女生。看4.48的时候,我脑海里也都浮现的是凯恩的身影。
说实话,第一次看到胡开奇的译本,我没觉着有什么不对劲,甚至觉着还挺好。那些大段大段的长句造成的晦涩难懂都被我当成了一种文体一种风格。也许是因为很长一段时间来,外国文学译成中文总是走这个路线。而我早已习以为常。又或许是因为我当时追求的只是好读书不求甚解。可是,对比了英文版本,我发现有很多明明可以在译文中交代清楚的东西,却因为误译和词语的选用造成了理解的困难。凯恩的原文充其量也只是抽象。若非要说它晦涩难懂,也只是因为作者在极力表达的是一种感觉。而感觉本来就是形而上学的。
为了证明胡开奇的译文真的是有很大的问题,而不是我在胡掰,举三个明显的例子先:
1. 第一幕
原文:
(A very long silence.)
– But you have friends.
(A long silence.)
You have a lot of friends.
What do you offer your friends to make them so supportive?
(A long silence.)
What do you offer your friends to make them so supportive?
(A long silence.)
What do you offer?
(Silence.)
胡开奇的译文:
(长久的沉默)
- 但你有朋友。
(长长的沉默)
你有许多朋友。
(长长的沉默)
你给了你的朋友什么使他们这样帮你?
(长长的沉默)
你给了你的朋友什么使他们这样帮你?
你给了什么?
(沉默)
不知道大家有没有看出问题出在哪儿。我这里要讨论的不是‘长长’跟‘长久’哪个更长。而是时态问题。原文是现在时,胡开奇的译文变成了过去时。没有上下文,可能觉着时态也不是什么大问题,更何况中文时态本来就不明显。可是其实这一幕是从第二十三幕里截取出来的。当时的情境是,医生正在跟病人解释他(她)俩之间的关系是商业的职业的,而不是朋友的。这里,我不的不说病人跟医生之间的关系有些小暧昧小模糊。病人爱上医生的事屡见不鲜。所以,病人对医生的会生出情愫也是正常的。在这段之前,病人在跟医生表白说,你已经看到我最坏的一面了,但是我喜欢你,你是我最后的希望。于是医生接着才说,但是你有朋友,你有很多朋友blahblahblah。问题就出在下面这几句,其实原文的意思是说,你能够给你的朋友什么让他们像医生这样的帮助你。暗示说作为医生这个身份,我能给你的是朋友不能够的。所以我们还是医生病人的关系比较好。但是其实我觉着病人是对医生有超出朋友的好感的,医生自己也知道,为了避免尴尬或者一切不必要的麻烦,才主动说你已经有朋友了,你有很多朋友了,暗示说我只当你认为我是你的朋友,而这已经很不应该了。医生都这么说了,病人自然不好再继续表白。而胡开奇的译本把它译成说‘你给了你的朋友什么使他们这样帮你? 你给了什么。’ 这个过去时的意思是说你的朋友已经帮过你了,而你给了他们什么。这可以是单纯询问的口气,也可以是气急败坏的口气。因人而异。但是唯一明确的是,这个时态的混淆会造成对上下文理解的困难。
2.‘mind’的翻译。‘mind’这个词在原文里总共出现了11次。都是以名词形式。根据朗文,‘mind’作为名词共有10种意思:
1. [C; U] a person’s way of thinking or feeling; thoughts
2. [C usu. sing] the ability to think and reason; INTELLECT
3. [U] memory
4. [C] attention
5. [C; U] an intention
6. [C] an opinion
7. [C] a person considered for the ability to think well
8. [C; U] the power of reason as opposed to feeling
9. [U] the human spirit and power of reason as opposed to the body, the material world, etc.
10. make up one’s mind to reach a firm decision”
但在4.48精神崩溃里,mind出现的频率如此之高,不得不引起关注。究竟mind在这部剧里是什么意思呢?其实凯恩自己早已在第五幕给出了答案‘my mind is the subject of these bewildered fragments’。如果说这句还是有些抽象的话,我们回到第五幕,她说‘And I am deadlocked by that smooth psychiatric voice of reason which tells me there is an objective reality in which my body and mind are one. But I am not here and never have been.'然后我们再跳到第七幕的第一句话,‘body and soul can never be married.’我想到这里‘mind’的意思已经非常清楚了,根据朗文取第9个释义,简单来说就是灵魂的意思。灵与肉是这部戏剧从始至终一直在探讨的问题。凯恩认为灵与肉在她所生存的世界不是一体的,是分离的,不和谐的。在第6幕,她说‘my mind wants to die’(很不幸的,这句被胡开奇译成了‘我一心想死’),而在第3幕,她说,‘I don't want to die’,如果把它看做是灵肉分离的,灵魂想死,而肉体依旧贪恋这个世界,这两句话就不矛盾了。
不知道胡开奇是没有主意到mind这个词的重要性还是为了避免重复一直换新词,这11个mind分别被他译成‘思绪’(第1幕), ‘灵魂’ (第2幕&第7幕), ‘想’ (第5幕), ‘意念’(第5幕&第24幕), ‘我’ (第6幕), ‘精神’ (第7幕), ‘主意’ (第12幕), ‘思想’ (第15幕), ‘心智’ (第18幕)。
3. 仿写的启示录的翻译
第17幕是仿写启示录的。中间有这么一句it shall come to pass,重复了很多遍。如果读过圣经或者摩门经(我读的是摩门经),就知道这句话在经书里出现频率是非常高的,而它的意思并不是胡开奇所译的'它将来临并隐去'而是'它将会发生'的意思。来临并隐去‘听起来倒是神秘又低调的,可它不是事实。它来临了,没有隐去。
大概就先说这么三点,最后想说的是4.48真的是精神最混乱的时刻吗?就像是介绍里那么讲的。我觉着这个值得质疑。4.48的这个说法是由于在某一段时间,凯恩总是在4.48醒来,那是黎明前最黑暗的时刻没错。但是至于她,那并不是精神最混乱的时刻,而是最清醒(clarity)的时刻,是mind和body唯一短暂结合的时刻。自杀的那一瞬间同样也是清醒(clarity)来临的时刻,灵肉结合的时刻。凯恩说她不想死,是真的。她只是想要自己的mind和body结合。
其实4.48的翻译对我来说,目前最难的是脏话的部分。一是因为我从小就不会说脏话,二是因为中华民族的传统美德教育我们要懂文明讲礼貌,脏话连篇要搬到文章里,总归还是有些尴尬不好意思。但是翻译我会继续做,就当是一次尝试也好。
(以上仅为我个人观点,欢迎大家批评指正)
关于4.48,相当多的读者抑或评论家都把它当做是自传性的死亡笔记。而Saunders则声称这部剧凯恩写了一年多,绝不可能是死亡笔记。而Greig也说大家不应该试图在4.48里找作者的影子,更多的应该是一种自身的代入感。可是不想着凯恩,不想着她自杀这件事,单纯的阅读4.48是很难做到的。起码对我来说是这样的。甚至由于以前不知道在哪儿看到说凯恩是同性恋,我自然而然把她剧中所呼唤的恋人当做女生。看4.48的时候,我脑海里也都浮现的是凯恩的身影。
说实话,第一次看到胡开奇的译本,我没觉着有什么不对劲,甚至觉着还挺好。那些大段大段的长句造成的晦涩难懂都被我当成了一种文体一种风格。也许是因为很长一段时间来,外国文学译成中文总是走这个路线。而我早已习以为常。又或许是因为我当时追求的只是好读书不求甚解。可是,对比了英文版本,我发现有很多明明可以在译文中交代清楚的东西,却因为误译和词语的选用造成了理解的困难。凯恩的原文充其量也只是抽象。若非要说它晦涩难懂,也只是因为作者在极力表达的是一种感觉。而感觉本来就是形而上学的。
为了证明胡开奇的译文真的是有很大的问题,而不是我在胡掰,举三个明显的例子先:
1. 第一幕
原文:
(A very long silence.)
– But you have friends.
(A long silence.)
You have a lot of friends.
What do you offer your friends to make them so supportive?
(A long silence.)
What do you offer your friends to make them so supportive?
(A long silence.)
What do you offer?
(Silence.)
胡开奇的译文:
(长久的沉默)
- 但你有朋友。
(长长的沉默)
你有许多朋友。
(长长的沉默)
你给了你的朋友什么使他们这样帮你?
(长长的沉默)
你给了你的朋友什么使他们这样帮你?
你给了什么?
(沉默)
不知道大家有没有看出问题出在哪儿。我这里要讨论的不是‘长长’跟‘长久’哪个更长。而是时态问题。原文是现在时,胡开奇的译文变成了过去时。没有上下文,可能觉着时态也不是什么大问题,更何况中文时态本来就不明显。可是其实这一幕是从第二十三幕里截取出来的。当时的情境是,医生正在跟病人解释他(她)俩之间的关系是商业的职业的,而不是朋友的。这里,我不的不说病人跟医生之间的关系有些小暧昧小模糊。病人爱上医生的事屡见不鲜。所以,病人对医生的会生出情愫也是正常的。在这段之前,病人在跟医生表白说,你已经看到我最坏的一面了,但是我喜欢你,你是我最后的希望。于是医生接着才说,但是你有朋友,你有很多朋友blahblahblah。问题就出在下面这几句,其实原文的意思是说,你能够给你的朋友什么让他们像医生这样的帮助你。暗示说作为医生这个身份,我能给你的是朋友不能够的。所以我们还是医生病人的关系比较好。但是其实我觉着病人是对医生有超出朋友的好感的,医生自己也知道,为了避免尴尬或者一切不必要的麻烦,才主动说你已经有朋友了,你有很多朋友了,暗示说我只当你认为我是你的朋友,而这已经很不应该了。医生都这么说了,病人自然不好再继续表白。而胡开奇的译本把它译成说‘你给了你的朋友什么使他们这样帮你? 你给了什么。’ 这个过去时的意思是说你的朋友已经帮过你了,而你给了他们什么。这可以是单纯询问的口气,也可以是气急败坏的口气。因人而异。但是唯一明确的是,这个时态的混淆会造成对上下文理解的困难。
2.‘mind’的翻译。‘mind’这个词在原文里总共出现了11次。都是以名词形式。根据朗文,‘mind’作为名词共有10种意思:
1. [C; U] a person’s way of thinking or feeling; thoughts
2. [C usu. sing] the ability to think and reason; INTELLECT
3. [U] memory
4. [C] attention
5. [C; U] an intention
6. [C] an opinion
7. [C] a person considered for the ability to think well
8. [C; U] the power of reason as opposed to feeling
9. [U] the human spirit and power of reason as opposed to the body, the material world, etc.
10. make up one’s mind to reach a firm decision”
但在4.48精神崩溃里,mind出现的频率如此之高,不得不引起关注。究竟mind在这部剧里是什么意思呢?其实凯恩自己早已在第五幕给出了答案‘my mind is the subject of these bewildered fragments’。如果说这句还是有些抽象的话,我们回到第五幕,她说‘And I am deadlocked by that smooth psychiatric voice of reason which tells me there is an objective reality in which my body and mind are one. But I am not here and never have been.'然后我们再跳到第七幕的第一句话,‘body and soul can never be married.’我想到这里‘mind’的意思已经非常清楚了,根据朗文取第9个释义,简单来说就是灵魂的意思。灵与肉是这部戏剧从始至终一直在探讨的问题。凯恩认为灵与肉在她所生存的世界不是一体的,是分离的,不和谐的。在第6幕,她说‘my mind wants to die’(很不幸的,这句被胡开奇译成了‘我一心想死’),而在第3幕,她说,‘I don't want to die’,如果把它看做是灵肉分离的,灵魂想死,而肉体依旧贪恋这个世界,这两句话就不矛盾了。
不知道胡开奇是没有主意到mind这个词的重要性还是为了避免重复一直换新词,这11个mind分别被他译成‘思绪’(第1幕), ‘灵魂’ (第2幕&第7幕), ‘想’ (第5幕), ‘意念’(第5幕&第24幕), ‘我’ (第6幕), ‘精神’ (第7幕), ‘主意’ (第12幕), ‘思想’ (第15幕), ‘心智’ (第18幕)。
3. 仿写的启示录的翻译
第17幕是仿写启示录的。中间有这么一句it shall come to pass,重复了很多遍。如果读过圣经或者摩门经(我读的是摩门经),就知道这句话在经书里出现频率是非常高的,而它的意思并不是胡开奇所译的'它将来临并隐去'而是'它将会发生'的意思。来临并隐去‘听起来倒是神秘又低调的,可它不是事实。它来临了,没有隐去。
大概就先说这么三点,最后想说的是4.48真的是精神最混乱的时刻吗?就像是介绍里那么讲的。我觉着这个值得质疑。4.48的这个说法是由于在某一段时间,凯恩总是在4.48醒来,那是黎明前最黑暗的时刻没错。但是至于她,那并不是精神最混乱的时刻,而是最清醒(clarity)的时刻,是mind和body唯一短暂结合的时刻。自杀的那一瞬间同样也是清醒(clarity)来临的时刻,灵肉结合的时刻。凯恩说她不想死,是真的。她只是想要自己的mind和body结合。
其实4.48的翻译对我来说,目前最难的是脏话的部分。一是因为我从小就不会说脏话,二是因为中华民族的传统美德教育我们要懂文明讲礼貌,脏话连篇要搬到文章里,总归还是有些尴尬不好意思。但是翻译我会继续做,就当是一次尝试也好。
(以上仅为我个人观点,欢迎大家批评指正)
有关键情节透露