一个译者的怀念

Luke 评论 麦田里的守望者 5 2010-02-06 09:27:17
[已注销]
[已注销] 2010-02-06 10:00:57

我也是毕业后寻觅着人生的道路,也希望会出现曙光,像塞林格带给你的那样。

[已注销]
[已注销] 2010-02-06 14:12:24

麦田里的守望者是我读的第二多的书,每次翻起都不曾让我失望。

西出阳关
西出阳关 2010-02-06 19:36:03

这是我读的很好的书,霍尔顿像我们一样

[已注销]
[已注销] 2010-02-09 19:58:45

不得不说,高中时期读过的那本书对我的影响有多么大

[已注销]
[已注销] 2010-07-24 15:02:59

 “一个不成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而轰轰烈烈地死去,而一个成熟的人的标志是他愿意为了某个理由而谦恭地活下去。”
  
我对这句话的理解也和你相似。有人认为霍尔顿提起这句话,是对老师的嘲讽。
我不觉得。虽说霍尔顿对老师可能的”同性恋“行为不爽,但在大街徘徊时,那一段独白明显有反省和些许不确定。
霍尔顿反感假模假式,但不全反感假模假式者所宣扬的信条,只是对这些不配宣传的人感到滑稽而已。有个对比是,他对募捐的“表演者”和唱赞美诗的教士很反感,但对偶遇的两位修女却敬重,还捐了钱。他对真诚的信仰者从心底里还是尊重的。

日常的左牙
日常的左牙 (没有什么,可以代替生活本身。) 2015-08-21 17:30:33

怀念一位译者。

阿轩
阿轩 2017-12-04 10:10:12

那天你听到塞林格去世的消息哭了,今天我才认识你,本应该更早一点认识你的,知道你已不在我哭了,你的谦卑和认真是当代译者的榜样