这么烂的翻译会是山东大学英语系的教授亲自操刀的?
如此精美的一本书,文字说明却翻译得这样草率,令人难以置信!下面随便挑几例我觉得明显有问题的地方:
P4 “有经营眼光的农民”、“号称为‘新地志学者’的摄影家”?
P5 left-hand(左侧)和right-hand(右侧)被译成“左手”和“右手”
“他认识到这个世界的侵犯和不平”?
P6 影星Bessie Love(贝西·洛夫)被译成“爱的贝西”
p7 Documentary Photography (纪实摄影)被译成“文献照” 【后面这个术语一错到底】
P8 标题 At Home Outdoors (以户外为家)被译成“家里户外”
P9 “远方山脉那流走的水平线”?
P10 “早就是一名老有经验的摄影家,工作涉及时装、娱乐、运动和政治等多种领域”是不是应该改成“早就是一名经验老到的摄影家,作品涵盖时装、娱乐、体育和政治等多个领域”?
P11 Colorado的标准译法是“科罗拉多州”而不是“科勒拉多州”,将Boulder(波尔得市)译成“顽石县”好像也不好吧?
P12 “缺乏这一知识会使人好奇”太生硬了吧?
“让他的拍摄对象无一例外地自行其是,同时又作出真实的展现”?
“有的情况下是年复一年的造访,直到可以为他们写照”?
P13 Enrico Fermi(恩里科·费米)被译成“恩里克·费密”
“胶片起泡或曝光过度”?
“第一只原子弹”?
P14 “其时有一个为期3天的会议”、“此等大人物”、“列于此类作品之冠”是不是改成白话文好点?
P16 “以此片为号召”?
P18 “他与成名的艺术家广有交游,这些人中有……”、“他继续在电影圈工作,到60年代才回到静止照的拍摄”、“话语共感”好别扭!
标题“Under the Stage”是指舞台底下,译成“台下”容易让人误解成观众席那边
P19 “可以疑心,埃米·安德烈斯试图推翻时装摄影观念本身”?
P20 “关于交通管理研究的文献性片段”?
P21 “希腊神话中那个至上的发明家”?
P22 “袒露出粉得怪怪的躯干,这跟绯红的大腿形成对照”?
“总的画面”=>“整个画面”?
“遥控选频器”=>“遥控器”?
……
我在网上查了一下译者的简介: 李绍明,1956年生于山东高密。受教于山东大学外文系,现在该系教书育人(教授),课余偶尔著述。译作《细胞生命的礼赞》,《水母与蜗牛》,《摄影大师----500经典巨作》;著有《大学英文写作》。其中——《细胞生命的礼赞》被北京科普之窗网站收入“科学家首批推介的20世纪科普佳作”。推介顾问团成员为:周光召、吴阶平、宋健、卢嘉锡、钱伟长、朱光亚、路甬祥、陈至立、徐冠华。《水母与蜗牛》和《细胞生命的礼赞》一同被列入“首都图书馆推荐百种科普图书书目”。
请问李大教授,这本《摄影大师----500经典巨作》里面的文字真的是你亲自翻译的吗?还是分派学生代劳,且连最后的把关也省了?
P4 “有经营眼光的农民”、“号称为‘新地志学者’的摄影家”?
P5 left-hand(左侧)和right-hand(右侧)被译成“左手”和“右手”
“他认识到这个世界的侵犯和不平”?
P6 影星Bessie Love(贝西·洛夫)被译成“爱的贝西”
p7 Documentary Photography (纪实摄影)被译成“文献照” 【后面这个术语一错到底】
P8 标题 At Home Outdoors (以户外为家)被译成“家里户外”
P9 “远方山脉那流走的水平线”?
P10 “早就是一名老有经验的摄影家,工作涉及时装、娱乐、运动和政治等多种领域”是不是应该改成“早就是一名经验老到的摄影家,作品涵盖时装、娱乐、体育和政治等多个领域”?
P11 Colorado的标准译法是“科罗拉多州”而不是“科勒拉多州”,将Boulder(波尔得市)译成“顽石县”好像也不好吧?
P12 “缺乏这一知识会使人好奇”太生硬了吧?
“让他的拍摄对象无一例外地自行其是,同时又作出真实的展现”?
“有的情况下是年复一年的造访,直到可以为他们写照”?
P13 Enrico Fermi(恩里科·费米)被译成“恩里克·费密”
“胶片起泡或曝光过度”?
“第一只原子弹”?
P14 “其时有一个为期3天的会议”、“此等大人物”、“列于此类作品之冠”是不是改成白话文好点?
P16 “以此片为号召”?
P18 “他与成名的艺术家广有交游,这些人中有……”、“他继续在电影圈工作,到60年代才回到静止照的拍摄”、“话语共感”好别扭!
标题“Under the Stage”是指舞台底下,译成“台下”容易让人误解成观众席那边
P19 “可以疑心,埃米·安德烈斯试图推翻时装摄影观念本身”?
P20 “关于交通管理研究的文献性片段”?
P21 “希腊神话中那个至上的发明家”?
P22 “袒露出粉得怪怪的躯干,这跟绯红的大腿形成对照”?
“总的画面”=>“整个画面”?
“遥控选频器”=>“遥控器”?
……
我在网上查了一下译者的简介: 李绍明,1956年生于山东高密。受教于山东大学外文系,现在该系教书育人(教授),课余偶尔著述。译作《细胞生命的礼赞》,《水母与蜗牛》,《摄影大师----500经典巨作》;著有《大学英文写作》。其中——《细胞生命的礼赞》被北京科普之窗网站收入“科学家首批推介的20世纪科普佳作”。推介顾问团成员为:周光召、吴阶平、宋健、卢嘉锡、钱伟长、朱光亚、路甬祥、陈至立、徐冠华。《水母与蜗牛》和《细胞生命的礼赞》一同被列入“首都图书馆推荐百种科普图书书目”。
请问李大教授,这本《摄影大师----500经典巨作》里面的文字真的是你亲自翻译的吗?还是分派学生代劳,且连最后的把关也省了?
有关键情节透露