芦苇残片中的诗意
这篇书评可能有关键情节透露
很早就知道,古希腊有个和荷马并提的女人,也读到很些人为她写诗,奥维德、里尔克、尤瑟纳尔、海子还有身边的诗友的,但我很少读到萨福的作品。有印象,在某个选集里有两首,但翻译很差,诗句没有共鸣,所以没有太大兴趣细读。
田晓菲编译的这本书,个人很喜欢。
一是,它保留了被发现的萨福的诗作的残缺,是对事实的尊重,比意淫填补的诗作真实。但这并没有影响萨福诗句的呈现,或许更能让破碎的句子散发出诗意。当美丽的直言片语,混合着真切涌动的情感,像是萨福本身披着时光的面纱在灯火斑斓出露出的笑容。
简单摘录其中让我击节的诗句:
15
“……,血管里奔流着
细小的火焰。
我颤栗,脸色比春草惨绿。”
100
整个夜晚,我一直在祈祷:
但愿这一夜有两夜那么长。
爱情是人类抒情母题之一,萨福这两首极其优秀。“血管里奔流着细小的火焰”,这句一语击中面对情人从身体深处涌起的热度。让我想到自己曾写下的句子“离别后,我如余烬微烁在夜晚深处”。“但愿这一夜有两夜那么长”,这是那么精妙的细微心理。两夜比一百夜、一千夜来得真切,比三夜五夜更合情理。
二是田只是编译了萨福部分的诗作,根据自己的偏爱。在学术上,或许没有介绍出一个相对完整的萨福诗歌全貌,但从考究的译作的语言上可以看出,田晓菲下了很大功夫,她也在序言中说,这份动力源自从周作人译作的萨福歌诗获得的感动。
摘录几个例子:
14
……。她的乳房
好似幽谷芳兰。
19
你燃烧我。
92
女王般的黎明
112
我涌向你,……
不难看出,这些句子有选择词语和句式的功力。不知希腊原著何如,还有田是转译自娄伯的英译,这样的句子很有加工的色彩。我赞同在忠实原文的前提下允许变形加工的翻译。
读过此书,萨福,这个被美誉的“第十个缪斯”变得更加真实,在保存下来的芦苇残片中注解着诗和美。
田晓菲编译的这本书,个人很喜欢。
一是,它保留了被发现的萨福的诗作的残缺,是对事实的尊重,比意淫填补的诗作真实。但这并没有影响萨福诗句的呈现,或许更能让破碎的句子散发出诗意。当美丽的直言片语,混合着真切涌动的情感,像是萨福本身披着时光的面纱在灯火斑斓出露出的笑容。
简单摘录其中让我击节的诗句:
15
“……,血管里奔流着
细小的火焰。
我颤栗,脸色比春草惨绿。”
100
整个夜晚,我一直在祈祷:
但愿这一夜有两夜那么长。
爱情是人类抒情母题之一,萨福这两首极其优秀。“血管里奔流着细小的火焰”,这句一语击中面对情人从身体深处涌起的热度。让我想到自己曾写下的句子“离别后,我如余烬微烁在夜晚深处”。“但愿这一夜有两夜那么长”,这是那么精妙的细微心理。两夜比一百夜、一千夜来得真切,比三夜五夜更合情理。
二是田只是编译了萨福部分的诗作,根据自己的偏爱。在学术上,或许没有介绍出一个相对完整的萨福诗歌全貌,但从考究的译作的语言上可以看出,田晓菲下了很大功夫,她也在序言中说,这份动力源自从周作人译作的萨福歌诗获得的感动。
摘录几个例子:
14
……。她的乳房
好似幽谷芳兰。
19
你燃烧我。
92
女王般的黎明
112
我涌向你,……
不难看出,这些句子有选择词语和句式的功力。不知希腊原著何如,还有田是转译自娄伯的英译,这样的句子很有加工的色彩。我赞同在忠实原文的前提下允许变形加工的翻译。
读过此书,萨福,这个被美誉的“第十个缪斯”变得更加真实,在保存下来的芦苇残片中注解着诗和美。