不知怎么一回事
这篇书评可能有关键情节透露
我力荐的是她的作品但不是这本书。这本的装帧地确还不错,纸张也很舒服,但翻译和校对实在有点粗糙…… 刚读了《格林的六只天鹅的童话》《美和善》《论时间》《论斯汤达》《维尼作品中对自然的感受》,觉得读起来语言很晦涩,尤其是转折句的连接词用的很蹩口,比如《对康德一个观点的……》里第39页就有句: “因为,一方面,在几何学中,一切与形式和命题层面有关的,都是精神之子,并因此而令人赞赏,但恰当地被称为是美的;至于公理自身,……“,这句我理解起来就很不通畅,“都是“、“并“的后面为什么突然跳出个“但“呢?前后关系立刻混乱了起来,让我搞不清楚作者到底想阐释怎样的一个词组关系。苟胆说说自己的猜测:会不会这个“但“其实应该是“且“或“故“类的用词,这样就可做如下解释: “因为,一方面,在几何学中,一切与形式和命题层面有关的,都是精神之子,并因此而令人赞赏,故恰当地被称为是美的;至于公理自身,……“ 这样起码形成了一个能说地通的因果关系:因令人赞赏,故被称为是美的。后面的一个“;“则把整个句子前后两部分定义为递进关系。 类似这样的情况目前看到有两处,一是在《格林的六只天鹅的童话》里,一就是上面那句。这个不知道是翻译的原因还是原文就是如此(我没看过原文,也不好武断),或者是因为我学识浅薄不能够理解……另外,第1页的切口处(即书翻开处)竖排的“译者弁言“四个小字,其“弁(bian 4声)“字错印成了“弃“字。 只能说很遗憾。这本书的校对水平确实让我失望。它给了我了解薇依的希望却又影响了我对她的期待。希望大陆对于她晚些时侯更成熟的作品会有更好的译本。 p.s.上面举例的改正仅仅是个人猜测,并没有论证其合理性的把握,草率地自以为是了,或许是错误的也未可知,随便看看,随便见笑下啦。