《瓦尔登湖》的两个译本

shiroi 评论 瓦尔登湖 5 2010-04-18 12:39:17
novice
novice (每一天都是永恒的缩影) 2011-01-21 11:25:37

王家湘在书中谈起过,他翻译更在乎的是准确。

但是就我对两个译本的阅读体会来看:徐迟的读起来更加流畅。王家湘的稍微晦涩一些。

娜娜兹本
娜娜兹本 2011-05-11 23:17:46

当年偶然读过王家湘先生的译本,非常惊艳,语言质朴自然又极为流畅,我感觉这样更贴近《瓦尔登湖》的气质。徐迟版本的没有读过,不好评价。

TiMe
TiMe 2012-11-02 21:12:58

同感。徐迟的版本读着费劲。再高深的哲学思想,也得用通俗的语言表达。

⁧⁨⁩
⁧⁨⁩ 2012-12-20 03:12:03

质量与真诚俱佳的书评。尤对“if he has lived sincerely,it must have been in a distant land to me”这句话的解说表示感谢。walden即使读英文,理解上也需要有番功夫,Thoreau的语言很细腻,大量关乎细节的描述。从您摘录的几段,王家湘的翻译确实更贴近原文。

徐迟的译本与其说是好的译著,不如说是好的作品。这是否也是多数读者喜欢读徐迟译的原因。有些读者在评判译本优劣时,甚至都没有读过原文,那么评判的标准又是什么呢?

FairSky
FairSky 2013-02-04 08:44:16

基本上,我现在读书都只看原著作者的.翻译不是谁都可以很精准的再现作者当年当时当地的心境,读原文,也不见得能一次看懂,体会到原背景,但是...!
但是,第一手材料永远是第一选择,不管是科研还是作品解读和人物心境的欣赏.

AI8
AI8 2013-03-14 01:58:28

我就是一开头看了觉得不顺google “if he has lived sincerely,it must have been in a distant land to me”这句才看到这个评论的!感谢楼主如此细致的考究 让我悬崖勒马 还是别偷懒看原文去了

荾薟にを菵鼒
荾薟にを菵鼒 2015-04-04 09:48:58

我虽不大懂英文,不能愉快的看原文,但是出于文学与心境的角度,两个译本都值得一读。

绿叶对根的情
绿叶对根的情 2015-05-30 20:33:33

我现在再看王家湘老师的译本,以后会着手自己看原著

Melissasaaaaa
Melissasaaaaa 2015-10-23 12:20:34

您太厉害了 崇拜

花未红
花未红 2016-05-11 17:01:50

我觉得如果一读就很好懂的话,那收获或许也不会太多,因为思考的少。

草莓泡芙
草莓泡芙 2016-06-27 02:28:34

感觉你提到了我的心头大患,我每次想读外国一些经典文学时我都要百度一下那个译文更好些。还是学好英语自己看原著吧

LE980
LE980 2016-08-12 19:21:04

一遍读完全部理解的是快餐书籍,你没有了自己思考的过程。相当于将嚼碎的馒头塞到你嘴里,完全没有过脑就咽了下去。
我们需要的是更深刻的思考。
就这个意义而言,我更偏爱徐迟老师。
必须得说,这个年代很少很少有人能翻译出那个年代的韵味了。

我爱哈莉
我爱哈莉 2016-10-02 11:01:53

怪不得徐的版本我读了好长时间也没读完因为一句话需要看太多遍才能略微明白意思,我还以为梭罗表达能力不太好……

StellaCici
StellaCici 2016-10-16 11:54:37

的确,英文原文很隐晦,相信即使有点英文基础的国人也很难读懂吧。

岸问
岸问 (一半记忆一半距离才学会思念你) 2016-11-05 02:55:58

👍🏻偏爱王家湘先生的版本,语言更流畅舒服。

白凹
白凹 (写作者) 2016-12-04 18:37:06

《瓦尔登湖》的书评:【节俭还是经济及其他】最近在读梭罗的《瓦尔登湖》,当然是中译本,王家湘老师

…全文:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/8181664/ (@豆瓣App)不太懂什么是比较

白凹
白凹 (写作者) 2016-12-04 18:37:47
质量与真诚俱佳的书评。尤对“if he has lived sincerely,it must have been in a distant l... 质量与真诚俱佳的书评。尤对“if he has lived sincerely,it must have been in a distant land to me”这句话的解说表示感谢。walden即使读英文,理解上也需要有番功夫,Thoreau的语言很细腻,大量关乎细节的描述。从您摘录的几段,王家湘的翻译确实更贴近原文。 徐迟的译本与其说是好的译著,不如说是好的作品。这是否也是多数读者喜欢读徐迟译的原因。有些读者在评判译本优劣时,甚至都没有读过原文,那么评判的标准又是什么呢? ... ⁧⁨⁩

《瓦尔登湖》的书评:【节俭还是经济及其他】最近在读梭罗的《瓦尔登湖》,当然是中译本,王家湘老师

…全文:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/8181664/ (@豆瓣App)好专业啊

小李
小李 2017-01-24 15:55:32
同感。徐迟的版本读着费劲。再高深的哲学思想,也得用通俗的语言表达。 同感。徐迟的版本读着费劲。再高深的哲学思想,也得用通俗的语言表达。 TiMe

说的好!

小李
小李 2017-01-24 15:56:08
同感。徐迟的版本读着费劲。再高深的哲学思想,也得用通俗的语言表达。 同感。徐迟的版本读着费劲。再高深的哲学思想,也得用通俗的语言表达。 TiMe

再好的戏没有声音也不行!

大个子暖男
大个子暖男 2017-02-05 14:02:25

看书看的仔细全面,实事求是不做作。

Mr Piggie
Mr Piggie (沈阳 BL GAY) 2017-04-17 09:17:11

我就读的徐迟的,那叫一个痛苦

小高山土蜂园
小高山土蜂园 2017-04-17 12:21:08

我看的是潘庆舲翻译的,有些地方也翻译的莫名其妙,让人不知所云。一本国外的好书,选好的译者相当重要,就像当年看基督山伯爵,就只看郑克鲁译本。

李沐
李沐 (若无相欠,岂会相见!) 2017-04-24 13:10:12
当年偶然读过王家湘先生的译本,非常惊艳,语言质朴自然又极为流畅,我感觉这样更贴近《瓦尔... 当年偶然读过王家湘先生的译本,非常惊艳,语言质朴自然又极为流畅,我感觉这样更贴近《瓦尔登湖》的气质。徐迟版本的没有读过,不好评价。 ... 娜娜兹本

王家湘的瓦尔登湖,你觉得流畅吗?要了亲命了!

浅草
浅草 2017-05-11 21:22:48

徐迟的译本让人读了失望。首先是读得累,其次很多地方译得不准确。比如“经济篇”第三段:“为什么有人能够享受六十英亩田地的供养,而更多的人却命定了,只能啄食尘土?”读了很有抱怨社会不公的意味,是不是?但事实上,根据原文,这句话应该这么理解才对“一个人活着,一捧土足矣,为什么要拿六十英亩的田地来供养呢?”从本书的立意可以知道,梭罗根本没想在这里抱怨社会不公,显然徐迟把他的话完全理解错了——因为徐迟翻译的时候,受了当时革命语境的影响。

Mr Piggie
Mr Piggie (沈阳 BL GAY) 2017-05-12 15:34:24
徐迟的译本让人读了失望。首先是读得累,其次很多地方译得不准确。比如“经济篇”第三段:“... 徐迟的译本让人读了失望。首先是读得累,其次很多地方译得不准确。比如“经济篇”第三段:“为什么有人能够享受六十英亩田地的供养,而更多的人却命定了,只能啄食尘土?”读了很有抱怨社会不公的意味,是不是?但事实上,根据原文,这句话应该这么理解才对“一个人活着,一捧土足矣,为什么要拿六十英亩的田地来供养呢?”从本书的立意可以知道,梭罗根本没想在这里抱怨社会不公,显然徐迟把他的话完全理解错了——因为徐迟翻译的时候,受了当时革命语境的影响。 ... 浅草

没错,也不知道是不我水平差,读起来超费劲

鏡花可可
鏡花可可 (一期一会 世当珍惜) 2017-05-15 02:45:41

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:shiroi(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/3177282/

徐迟的怎么都读不通,反复对比发现是翻译问题。决定换一个译本试试,早点看到这篇书评就好了,买错书,浪费好多的时间,还与收获。谢谢评论者!!

相往
相往 2017-08-16 10:26:29

最喜欢仲泽的译本,读起来通体舒畅,文字优美,而且校释详细,根本就没有其他同学说的那样晦涩难懂。某次拿到同学买的其他版本比较着读了,读完后简直欣喜地发现,自己买到的绝对是最棒译本🙄。那个版本基本就照着原文译过去了,简单加上一点中国方言就了事,根本不思考句子的衔接合理,真心怀疑她译完以后有没有看懂瓦尔登....

虚空假面
虚空假面 2017-10-25 12:29:26

作者的举例明显不好。
如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我就不会畅谈自我。这句话怎么是故弄玄虚或者卖弄文字呢?其实这句话并不难懂,而且比王家湘的语感要好,是中文固有的节奏。而且作者说徐迟版译为“经济篇”,王家湘版为“节俭”,是王家湘为好,梭罗想要表达节俭的意思。梭罗在文章里大段描写了自己的生活,如何用极少的物质满足了自己的生活,并不想说节俭。节俭在中文有刻意节约的意思,其实梭罗并不想说如何节俭,而是重点在简单二字上。只要简单的食物,简单的住所和简单的衣服就能过上简单的生活,这本就是一本独特的经济帐。“经济”这个词看起来很大,适用于国家,而非个人,其实语言和兵法一样,应用唯在一心,不能以常理度之。这是一本个人的经济帐,用它也是可以的,而且非常的准确。
徐迟的文章不够严谨,有些地方翻译错了,但能把梭罗的原意把握住,所以能体会原著的精神,而且语言也很不错,通篇看起来就挺美了。错误只是局部,对大局影响不大。前面浅草这位作者举的译错的例子非常好,那是徐迟错误的典型。
徐迟的文章是可以看的,起码很美,可以体现一个散文家对语境的把握。

虚空假面
虚空假面 2017-10-25 13:07:36

仲泽的译本也读了下,觉得完全可以媲美徐迟的版本。仲泽的翻译更为精准,没有徐迟在翻译上的错误,而且语言更为凝炼,是很有可看性的。徐迟相比而言,语言更为松散飘逸,这都是文风的不同,都是可以接受的。

简空
简空 2017-11-12 08:51:31

在读的是徐迟译本,但赶在双十一,随手买了两本王家湘译本的。

Rorschach
Rorschach 2017-12-07 12:52:41

但这是李继宏译本?

bcns
bcns 2018-01-08 19:20:42

更正一下,economic是经济的,你应该是想说economical,节俭的。不过这个题目好像挺难译的,只读过英文版,说不出什么来。但是想指出这个用词错误。

JOgging
JOgging 2018-01-27 12:48:47

我这里有一个戴欢和代诗圆的译本?请问这个版本怎样呢?读起来有点云里雾里。。

浮圖
浮圖 2018-01-27 15:25:12

正在读徐迟的版本 有些句子对我这个十六少年来说 确实不太懂

木兰Christiana
木兰Christiana 2018-01-29 10:09:22

李继宏版本您觉得怎么样?

妙年
妙年 2018-03-26 22:41:12

根据楼主的描述,我目前读的就是徐版,完全读不下去(之前并不知道有两个译本),而且越读越气,想把梭罗揪出来打一顿,完全就是楼主所说,徐版让梭罗有种"自命清高"的"得意感"。

homer
homer 2018-03-31 22:41:26

看了英文片段再看译文,深深感到两种版本都不大合适,然而通篇的英文又不好理解,不说了学英语去😂

The hooligan
The hooligan (HEAVEN KNOWS) 2018-04-04 10:31:36

我说我怎么没有读下去的欲望 的确也有种自命清高的感觉 可能徐迟版本不太适合我

一寸光阴2017
一寸光阴2017 2018-04-28 14:20:34
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:shiroi(来自豆瓣) 来源:https://www.dou... 版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。 作者:shiroi(来自豆瓣) 来源:https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/review/3177282/ 徐迟的怎么都读不通,反复对比发现是翻译问题。决定换一个译本试试,早点看到这篇书评就好了,买错书,浪费好多的时间,还与收获。谢谢评论者!! ... 鏡花可可

就楼主举的例子,我更喜欢徐迟的,我不明白徐迟的哪里不好懂了,大概我看得少,不过这个开篇真的是徐迟的更优雅。当然了,瓦尔登湖我目前是看不下去的,将来等心静了再读吧!

汪悔翁
汪悔翁 (吉星高照不老松) 2018-05-10 23:52:03

好一句故弄玄虚……其实只是因为绝大部分豆友和语言和思潮水准都比较低罢了。

秋天的鱼
秋天的鱼 (那等在季节里的容颜如莲花的开落) 2018-07-14 05:57:48

我看的仲泽,喜欢极了!

柠檬很烫
柠檬很烫 2018-12-13 14:16:52
该回应已被删除 该回应已被删除 山中风

咋的现在连敬语都不能说了,杠精?

莫失莫忘
莫失莫忘 2018-12-17 00:37:25
当年偶然读过王家湘先生的译本,非常惊艳,语言质朴自然又极为流畅,我感觉这样更贴近《瓦尔... 当年偶然读过王家湘先生的译本,非常惊艳,语言质朴自然又极为流畅,我感觉这样更贴近《瓦尔登湖》的气质。徐迟版本的没有读过,不好评价。 ... 娜娜兹本

先生是对有学问,德高望重的人的尊称 ,不光不光男的,女的也可以称作先生,比如冰心先生,杨绛先生。和社交上的先生称谓是两回事。我想我说清楚了,那位骂人的后生实在无礼,已举报。

糯米牙
糯米牙 2018-12-21 07:58:04

不能同意更多,简直是我想说的,尤其举得那个例子,我也对比过😂楼主太棒了~👍🏻

糯米牙
糯米牙 2018-12-21 08:01:23
先生是对有学问,德高望重的人的尊称 ,不光不光男的,女的也可以称作先生,比如冰心先生,杨... 先生是对有学问,德高望重的人的尊称 ,不光不光男的,女的也可以称作先生,比如冰心先生,杨绛先生。和社交上的先生称谓是两回事。我想我说清楚了,那位骂人的后生实在无礼,已举报。 ... 莫失莫忘

我只能说干得好

Jenny
Jenny (我是世俗,你是歌赋。) 2019-01-31 08:41:12

受教了,想把两个拿来一起读了

塞奈
塞奈 2019-02-13 13:04:58
该回应已被删除 该回应已被删除 山中风

杠精你好

c one
c one 2019-02-20 16:54:40

外文作品确实是看译者,我读过徐迟翻译的后其他版本就看不下去了

三三
三三 (爱我不如匡扶正义) 2019-03-05 10:54:12
王家湘的瓦尔登湖,你觉得流畅吗?要了亲命了! 王家湘的瓦尔登湖,你觉得流畅吗?要了亲命了! 李沐

我觉得翻译的好烂

lj1234
lj1234 2019-03-17 23:39:15
王家湘在书中谈起过,他翻译更在乎的是准确。 但是就我对两个译本的阅读体会来看:徐迟的... 王家湘在书中谈起过,他翻译更在乎的是准确。 但是就我对两个译本的阅读体会来看:徐迟的读起来更加流畅。王家湘的稍微晦涩一些。 ... novice

同意,至少就这一段而言,徐迟的翻译不仅足够流畅,也更有韵味!可反复诵读!

,  。
, 。 2019-04-04 00:29:08
王家湘的瓦尔登湖,你觉得流畅吗?要了亲命了! 王家湘的瓦尔登湖,你觉得流畅吗?要了亲命了! 李沐

同意