我爱毕肖普
忍不住写些评论。
很多人批评这个译本,我是很多年前看的这本书,后来才在豆瓣上看了蔡天新的翻译。但我仍非常感激这个译本,因为它使我第一次认识毕肖普,也第一次爱上毕肖普。
毫无疑问,丁英丽诗的翻译有些问题,有时我怀疑她是否英文有问题,还不单是转译成诗。但另一方面,读诗的时候,我常常并非一个字一个字读,而是一行扫过去,如果那些意象如草中的雾气,即使有很多杂草,但青青雾气仍能蔓延出来,浸润心底,于是,这本诗集就是可读的了。而另外一些翻译,则是象吃了一嘴沙子,无法容忍,完全看不出原诗的水平。我以为丁英丽的译本是前者,因为她让我一下子就爱上了毕肖普,即使读那些翻译的有问题的诗句,也让我心如猫抓,因为看到点点金砂在碎石中闪耀,而这金砂是从未见过的珍宝。
毕肖普有一种难得的节制感。很多诗人,即使是一些大诗人,有时也不免滥情,对诗句缺乏雕琢。虽然赞美清水出芙蓉,天然去雕琢的诗,但好诗需要节制,因此才有韵味。节制并非除去情感,有些诗人因为情感枯竭,所以走向玄思,于是变得枯燥,而毕肖普不是,她的情感,奇妙的现代感和想象力在节制下变得扣人心弦,充满张力。
虽然毕肖普的童年很不幸,但她把伤心用节制的语言收纳好,非常让我心动和神往。
毕肖普的世界是清晰的,精微的,机智的,充满趣味的。有时,她象一个旁观者,象看着矶鹞的那个人,从远处审视着这个世界。有时,她又那么有趣,那种机智戏谑让你会想去接近这个女人,在她说俏皮话的时候,能够跟上她的速度,跟着她大笑。
爱一个人的作品的时候,会爱上那个人,不管是男人还是女人。毕肖普是我爱的女人之一。
很多人批评这个译本,我是很多年前看的这本书,后来才在豆瓣上看了蔡天新的翻译。但我仍非常感激这个译本,因为它使我第一次认识毕肖普,也第一次爱上毕肖普。
毫无疑问,丁英丽诗的翻译有些问题,有时我怀疑她是否英文有问题,还不单是转译成诗。但另一方面,读诗的时候,我常常并非一个字一个字读,而是一行扫过去,如果那些意象如草中的雾气,即使有很多杂草,但青青雾气仍能蔓延出来,浸润心底,于是,这本诗集就是可读的了。而另外一些翻译,则是象吃了一嘴沙子,无法容忍,完全看不出原诗的水平。我以为丁英丽的译本是前者,因为她让我一下子就爱上了毕肖普,即使读那些翻译的有问题的诗句,也让我心如猫抓,因为看到点点金砂在碎石中闪耀,而这金砂是从未见过的珍宝。
毕肖普有一种难得的节制感。很多诗人,即使是一些大诗人,有时也不免滥情,对诗句缺乏雕琢。虽然赞美清水出芙蓉,天然去雕琢的诗,但好诗需要节制,因此才有韵味。节制并非除去情感,有些诗人因为情感枯竭,所以走向玄思,于是变得枯燥,而毕肖普不是,她的情感,奇妙的现代感和想象力在节制下变得扣人心弦,充满张力。
虽然毕肖普的童年很不幸,但她把伤心用节制的语言收纳好,非常让我心动和神往。
毕肖普的世界是清晰的,精微的,机智的,充满趣味的。有时,她象一个旁观者,象看着矶鹞的那个人,从远处审视着这个世界。有时,她又那么有趣,那种机智戏谑让你会想去接近这个女人,在她说俏皮话的时候,能够跟上她的速度,跟着她大笑。
爱一个人的作品的时候,会爱上那个人,不管是男人还是女人。毕肖普是我爱的女人之一。
有关键情节透露