极度失望。。。然后愤怒
又是从英文翻出的,好像我们仍然活在二十世纪初,《堂吉诃德》的中文本一定要从英文翻过来。从西文到英文,原著被拔了一层皮,从英文到中文,又被去了一层肉。中国读者真可怜,拉美文学的一顿盛宴,只能落得些残羹冷炙。
我们看第一页中的这段:
“我们朗读自己写的诗歌,阿拉莫不是大加赞赏就是撕得粉碎,全由他的兴致说了算。某人读完一首诗,阿拉莫评论一番,另外一个人再读一首,阿拉莫又评论一番。有时阿拉莫不耐烦了就请我们(还没有读过诗的人)来评论,于是我们就评论一番,他来读。”
全从以下英文翻出:
…we read poems, and Alamo praised them or tore them to pieces, depending on his mood;one person would read, Alamo would critique, another person would read, Alamo would critique, somebody else would read, Alamo would critique. Sometimes Alamo would get bored ask us (those of us who weren’t reading just then) to critique too, and then we would critique and Alamo would read the paper.
相应西文如下:
…leíamos poemas y Álamo, según estuviera de humor, los alababa o los pulverizaba; uno leía, Álamo criticaba, otro leía, Álamo criticaba, otro más volvía a leer, Álamo criticaba. A veces Álamo se aburría y nos pedía a nosotros (los que en ese momento no leíamos) que criticáramos también, y entonces nosotros criticábamos y Álamo se ponía a leer el periódico.
对照西英文,起码有三处错误:
1)西英文中都只说“我们朗读诗”(“we read poems”“leíamos poemas”),而中译者无端加入“自己写的”几个字,是西英文中完全没有的意思。墨西哥国立自治大学或墨西哥其他学校办的所谓“诗歌研讨班”“小说研讨班”,大多数时间都是先学习某些名著,然后让学生学着模仿,当作业交上。西文原著并没有指明学生们读自己写的诗,英文从之。一般来说,这种课不可能大多数时间读学生自己写的诗,否则学生的时间都用来写作业了。更有可能的是,阿拉莫让学生读课本上的一些名诗来批评,这是这种课的常态。
2)“撕得粉碎”从英文“tore them to pieces”译出。英文该短语确有撕得粉碎的意思,但这里却不是。西文原文“pulverizaba”直意为“碾为齑粉”,与前面“alababa”既“赞扬”相对,此处应为“无情批判”的意思。英文直译西文“粉碎”语意,并以之隐喻“无情批判”的引申义,英文读者因为上面的“praise them”既“赞扬”与之相对,自然会辨清这个引申义。而中文译者不细察,直接翻译隐喻字面,结果让阿拉莫在课上不断撕纸。这是西英文中完全没有的动作,可笑荒唐之极。不过,这也许是中译者一定要在前面加上学生“自己写的”诗歌这个多余信息,因为如果课上读的诗是书本上的名诗,阿拉莫就要去撕书本了。中译者认为还是让阿拉莫撕学生的作业比较合理些。
3)最后,“于是我们就评论一番,他来读”。英文是“we would critique and Alamo would read the paper”,西文是“nosotros criticábamos y Álamo se ponía a leer el periódico”。英文此处“paper”是指报纸,既阿拉莫觉得课上得没意思,给学生放羊,自己看起了报纸,庸师形象跃然纸上。而中译者又是不察而再次误读。
这段大概意思是:
“我们读诗,阿拉莫根据他的心情好坏,或者大加赞扬或者无情抨击。同学某甲读了一首,阿拉莫评判一番,某乙读了一首,阿拉莫又评判一番,某丙又来读一遍,阿拉莫再评判一番。有时候阿拉莫自己也烦了,就让(那些没有读诗的)学生评论。我们只好自己评论,而他就看起了报纸。”
总之,此译本着实不堪,误人子弟。书商的责任最大,为什么不请懂西班牙文的高手来译?中译者也有责任,他居然敢接这个活敢挣这个钱。
我们看第一页中的这段:
“我们朗读自己写的诗歌,阿拉莫不是大加赞赏就是撕得粉碎,全由他的兴致说了算。某人读完一首诗,阿拉莫评论一番,另外一个人再读一首,阿拉莫又评论一番。有时阿拉莫不耐烦了就请我们(还没有读过诗的人)来评论,于是我们就评论一番,他来读。”
全从以下英文翻出:
…we read poems, and Alamo praised them or tore them to pieces, depending on his mood;one person would read, Alamo would critique, another person would read, Alamo would critique, somebody else would read, Alamo would critique. Sometimes Alamo would get bored ask us (those of us who weren’t reading just then) to critique too, and then we would critique and Alamo would read the paper.
相应西文如下:
…leíamos poemas y Álamo, según estuviera de humor, los alababa o los pulverizaba; uno leía, Álamo criticaba, otro leía, Álamo criticaba, otro más volvía a leer, Álamo criticaba. A veces Álamo se aburría y nos pedía a nosotros (los que en ese momento no leíamos) que criticáramos también, y entonces nosotros criticábamos y Álamo se ponía a leer el periódico.
对照西英文,起码有三处错误:
1)西英文中都只说“我们朗读诗”(“we read poems”“leíamos poemas”),而中译者无端加入“自己写的”几个字,是西英文中完全没有的意思。墨西哥国立自治大学或墨西哥其他学校办的所谓“诗歌研讨班”“小说研讨班”,大多数时间都是先学习某些名著,然后让学生学着模仿,当作业交上。西文原著并没有指明学生们读自己写的诗,英文从之。一般来说,这种课不可能大多数时间读学生自己写的诗,否则学生的时间都用来写作业了。更有可能的是,阿拉莫让学生读课本上的一些名诗来批评,这是这种课的常态。
2)“撕得粉碎”从英文“tore them to pieces”译出。英文该短语确有撕得粉碎的意思,但这里却不是。西文原文“pulverizaba”直意为“碾为齑粉”,与前面“alababa”既“赞扬”相对,此处应为“无情批判”的意思。英文直译西文“粉碎”语意,并以之隐喻“无情批判”的引申义,英文读者因为上面的“praise them”既“赞扬”与之相对,自然会辨清这个引申义。而中文译者不细察,直接翻译隐喻字面,结果让阿拉莫在课上不断撕纸。这是西英文中完全没有的动作,可笑荒唐之极。不过,这也许是中译者一定要在前面加上学生“自己写的”诗歌这个多余信息,因为如果课上读的诗是书本上的名诗,阿拉莫就要去撕书本了。中译者认为还是让阿拉莫撕学生的作业比较合理些。
3)最后,“于是我们就评论一番,他来读”。英文是“we would critique and Alamo would read the paper”,西文是“nosotros criticábamos y Álamo se ponía a leer el periódico”。英文此处“paper”是指报纸,既阿拉莫觉得课上得没意思,给学生放羊,自己看起了报纸,庸师形象跃然纸上。而中译者又是不察而再次误读。
这段大概意思是:
“我们读诗,阿拉莫根据他的心情好坏,或者大加赞扬或者无情抨击。同学某甲读了一首,阿拉莫评判一番,某乙读了一首,阿拉莫又评判一番,某丙又来读一遍,阿拉莫再评判一番。有时候阿拉莫自己也烦了,就让(那些没有读诗的)学生评论。我们只好自己评论,而他就看起了报纸。”
总之,此译本着实不堪,误人子弟。书商的责任最大,为什么不请懂西班牙文的高手来译?中译者也有责任,他居然敢接这个活敢挣这个钱。
有关键情节透露