说一些我对新旧译本的看法

speedmancs 评论 编码 3 2010-05-10 21:50:52
王芤芤
王芤芤 (livevil) 2010-06-02 15:42:55

翻的越来越罗嗦,所以页数多了价格也就上去了,我想看老版啊

平凡的老鱼
平凡的老鱼 (心怀梦想,平静每天) 2010-06-08 09:52:51

我一直想看老版,没的卖了

simpson
simpson 2010-06-17 12:50:11

有理有据,分析得好。

冰糖大
冰糖大 2010-06-17 14:21:46

新版更口语化,看你习惯哪种语言了。

lilogo
lilogo 2010-07-03 13:08:27

不罗嗦怎么加钱啊。哎。

xmiangui
xmiangui (我的生活就是尽量不回头...) 2010-07-06 22:39:53

的确有点做作,有些地方像我写翻译的时候字数不够凑字的感觉。
我不能确定译者是故意凑字,我倒觉得更有可能译者在学校比我更多的翻译作业的时候已经养成了这种习惯...

Tariel
Tariel (祝病魔早日战胜方校长) 2010-09-10 01:07:57

老版太文, 新版硬译痕迹太明显. 能真整成说话那样最好.

guorzhen
guorzhen 2010-10-25 00:20:38

如此看来新版翻译的质量还不错

cnsk
cnsk (愤怒源自自身的无能) 2010-12-10 15:46:44

感觉像凑字数额~~~老版的翻译确实很好,很流畅简洁。。。

感觉这是八九十年代翻译作品的一个特征,现在的翻译,不说了。。。

夫子
夫子 2011-04-06 18:43:45

把英文版和新版的翻译书对照读完,找出错误不下几百处,欠妥或不确之处更是数不胜数。实在是很糟糕的翻译。

平凡的老鱼
平凡的老鱼 (心怀梦想,平静每天) 2011-04-07 19:03:55

为什么不用原来翻译直接再出版呢?很多好书都不再版了

tooWhite
tooWhite (心怀梦想, 脚踏实地) 2011-05-04 14:48:05

的确老版的翻译好,新版的好像是南航的几个人翻译的

晴天琥珀
晴天琥珀 (平淡是真 简单是美) 2011-05-05 13:25:45

呵呵,关于“巴贝芝”的译法我也不同意,一直都是“巴贝奇”。

至于没把2K年的译文再版,应该是机工和电工利益之争的结果。

zoudaokou2006
zoudaokou2006 2011-07-24 10:44:09

看了这篇文章后,我感觉新版翻译的好,翻译出来都是中国话,而且很亲切。老版翻译的明显复杂、不易读。

Tux
Tux (Big Brother is Watching You!) 2011-07-29 17:44:53

老版的翻译得好

CJ
CJ (MIT course 6爱好者) 2011-10-06 18:18:33

新版凑字骗稿费的意图被曝光了

自由民
自由民 2011-11-09 17:47:49

在图书馆借了新版的,又在网上搜到一本,奇怪的是同一本书页数相差太大,电子版的275页,纸质的372(都只是正文),来这里才知道是有两个版本,我还是先看电子版吧。

cp4
cp4 (使世界更复杂一点点) 2011-11-19 22:23:40

@楼上,除了翻译,这两本书开本也不同。
---------------------------------
我很同意这句:“实事求是的讲,在国内拙劣翻译充斥市场之际,新译的这本编码可以给80分。”本来很惊喜这本书的翻译,虽然字数明显多,但是还是很流畅,说是故意凑字数我觉得还有点武断,两相比较,多出的字数主要还是语言上不如老版的老练,不过个别地方新版更自然。倒是前面有人指出的错误让人遗憾。不过,对于我这样的封面控,新版在封面设计与装帧上比老版好了真不是一点半点,虽然贵了一倍多,在收藏的意义上,我还是会选择前者。

FiRework
FiRework 2012-01-09 17:59:37

明显是第二版比较接近我们的日常表达啊!!!!!

ZERO
ZERO 2012-03-08 10:53:39

呵呵,挺专业嘛,老高威武!俺是来顶你滴~

Lunula
Lunula (地球太吵了,我去火星呆一呆) 2012-03-26 16:16:03

我把原文贴出来大家看吧:
我个人认为老译本意译,新译本直译,高下之争,见仁见智了。

Chapter 1. Best Friends

You're 10 years old. Your best friend lives across the street. In fact, the windows of
your bedrooms face each other. Every night, after your parents have declared bedtime
at the usual indecently early hour, you still need to exchange thoughts, observations,
secrets, gossip, jokes, and dreams. No one can blame you. After all, the impulse to
communicate is one of the most human of traits.

While the lights are still on in your bedrooms, you and your best friend can wave to
each other from the windows and, using broad gestures and rudimentary body
language, convey a thought or two. But sophisticated transactions seem difficult. And
once the parents have decreed "Lights out!" the situation seems hopeless.

How to communicate? The telephone perhaps? Do you have a telephone in your room
at the age of 10? Even so, wherever the phone is you'll be overheard. If your family
personal computer is hooked into a phone line, it might offer soundless help, but again,
it's not in your room.

What you and your best friend do own, however, are flashlights. Everyone knows that
flashlights were invented to let kids read books under the bed covers; flashlights also
seem perfect for the job of communicating after dark. They're certainly quiet enough,
and the light is highly directional and probably won't seep out under the bedroom
door to alert your suspicious folks.

Can flashlights be made to speak? It's certainly worth a try. You learned how to write
letters and words on paper in first grade, so transferring that knowledge to the
flashlight seems reasonable. All you have to do is stand at your window and draw the
letters with light. For an O, you turn on the flashlight, sweep a circle in the air, and
turn off the switch. For an I, you make a vertical stroke. But, as you discover quickly,
this method simply doesn't work. As you watch your friend's flashlight making
swoops and lines in the air, you find that it's too hard to assemble the multiple strokes
together in your head. These swirls and slashes of light are not precise enough.

Lunula
Lunula (地球太吵了,我去火星呆一呆) 2012-03-26 16:17:05

不过最好还是看原版吧,不难

灶前虎
灶前虎 (善治糊涂蛋花粥) 2012-04-26 21:16:03

新版翻译的太硬,老版导师通畅的中文,还是看老版的舒服。

~夜猫
~夜猫 (god says yes!) 2012-05-23 15:25:46

难怪页码多了这么多,倒

御宅暴君
御宅暴君 (知行合一,任重道远,以此共勉!) 2012-11-03 12:52:54

我看的新版,感觉两者相差不大.无所谓.

做个读书人
做个读书人 2013-01-27 00:22:18

你好,我先看见的是《编码隐藏在软件硬件背后的语言》,我想买这本书,你觉得没有《编码的奥秘》好?能帮我推荐一下吗?

混沌的法则
混沌的法则 2013-10-10 20:36:40

老版的翻译不完整啊!

“自从路易斯•布莱叶发明布莱叶盲文以来,其应用已经扩展到各个领域。目前在英文出版物中最常用的盲文系统被称为二级布莱叶盲文(Grade 2 Braille)。二级布莱叶盲文使用了很多缩写,以便于保存树型结构和提高阅读速度。例如,如果字母的码字单独出现,它们就表示一个普通的单词。以下三排图样(包含“完整的”第三排)为我们展示了这些单词的码字。”

这一段,老版的没有 “例如,如果字母的码字单独出现,它们就表示一个普通的单词。” 这一句。 但是这一句是相当重要的,我之前还一直疑惑表示小写字母和普通单词是一样的编码,那盲人是怎么区分的?又没有像数字和字母有切换符号。不知道原译者怎么会犯这种错误。我之前看过好几本翻译的计算机书籍也是这样,好多翻译错误导致理解困难,看来英文不好就是悲剧啊。

~夜猫
~夜猫 (god says yes!) 2013-10-10 20:40:14

ls求英文版。。

~夜猫
~夜猫 (god says yes!) 2013-10-10 21:56:12

谢谢。。

某千
某千 (砍掉重练吧!) 2013-11-15 01:03:12

明显新版的更像人话,老版的中文太生硬了,而且也存在一些错误,比如在18章将“Game Theory”(博弈论)翻译成“游戏理论”。

$pringO
$pringO (欢喜的东西不要看太清楚) 2013-12-14 22:21:32

LZ你举的这些例子全都是无关紧要的部分,必须对比涉及到具体技术部分的译文才能现出高下。

[已注销]
[已注销] 2014-04-30 11:21:52

毕竟这本书也不是文学类的,技术细节没问题就ok了,人名确实有些蛋疼,不过稍有常识也不影响阅读吧。其实还是读原著好些,如果够勤快有耐心的话!

the9
the9 (魔鬼附身) 2015-10-31 07:51:25

我觉得2好

来自豆瓣App
少年钰的烦恼
少年钰的烦恼 2016-01-23 18:31:09

我觉得2更原汁原味。

WhisperHeart
WhisperHeart 2016-04-11 14:42:26

2013-10-10 20:36:40 混沌的法则
老版的翻译不完整啊!
“自从路易斯•布莱叶发明布莱叶盲文以来,其应用已经扩展到各个领域。目前在英文出版物中最常用的盲文系统被称为二级布莱叶盲文(Grade 2 Braille)。二级布莱叶盲文使用了很多缩写,以便于保存树型结构和提高阅读速度。例如,如果字母的码字单独出现,它们就表示一个普通的单词。以下三排图样(包含“完整的”第三排)为我们展示了这些单词的码字。”
这一段,老版的没有 “例如,如果字母的码字单独出现,它们就表示一个普通的单词。” 这一句。 但是这一句是相当重要的,我之前还一直疑惑表示小写字母和普通单词是一样的编码,那盲人是怎么区分的?又没有像数字和字母有切换符号。不知道原译者怎么会犯这种错误。我之前看过好几本翻译的计算机书籍也是这样,好多翻译错误导致理解困难,看来英文不好就是悲剧啊。

2013-12-14 22:21:32 $pringO
LZ你举的这些例子全都是无关紧要的部分,必须对比涉及到具体技术部分的译文才能现出高下。

同意.老版翻译错误不少,被译者吃了的句子也不少,现在居然捧老版.....

西山
西山 2016-12-24 18:18:36
2013-10-10 20:36:40 混沌的法则 老版的翻译不完整啊! “自从路易斯•布莱叶发明布莱叶... 2013-10-10 20:36:40 混沌的法则 老版的翻译不完整啊! “自从路易斯•布莱叶发明布莱叶盲文以来,其应用已经扩展到各个领域。目前在英文出版物中最常用的盲文系统被称为二级布莱叶盲文(Grade 2 Braille)。二级布莱叶盲文使用了很多缩写,以便于保存树型结构和提高阅读速度。例如,如果字母的码字单独出现,它们就表示一个普通的单词。以下三排图样(包含“完整的”第三排)为我们展示了这些单词的码字。” 这一段,老版的没有 “例如,如果字母的码字单独出现,它们就表示一个普通的单词。” 这一句。 但是这一句是相当重要的,我之前还一直疑惑表示小写字母和普通单词是一样的编码,那盲人是怎么区分的?又没有像数字和字母有切换符号。不知道原译者怎么会犯这种错误。我之前看过好几本翻译的计算机书籍也是这样,好多翻译错误导致理解困难,看来英文不好就是悲剧啊。 2013-12-14 22:21:32 $pringO LZ你举的这些例子全都是无关紧要的部分,必须对比涉及到具体技术部分的译文才能现出高下。 同意.老版翻译错误不少,被译者吃了的句子也不少,现在居然捧老版..... ... WhisperHeart

赞同!有些人就像武侠小说一样,总觉得老的就是好的,根本就是为了装逼而已。。。